Конкурс замков сонета 59

Параллельно с основным конкурсом проводится конкурс сонетных замков!

Особое внимание придаем точности и выразительности передачи оригинала.
Именно оригинала! И как бы ни был замок хорош "сам по себе" не следует оценивать его удовлетворительно, тем более, высоко, если он не передает именно Шекспира. Перевод должен быть переводом. По возможности точным и полным. И не переводом одной строки и произвольно написанной второй. И не произвольной кашей из двух строк, изложенной в произвольном порядке. В первой строке должен быть перевод первой строки Шекспира. Во второй – второй.
Замок - самое важное место сонета, и именно здесь надо стремиться к наибольшей точности и выразительности.

Оценки от 5 до 9 баллов.
Своему замку выставляем по умолчанию 7 баллов.
-------   
Оригинал подстрочника:
Oh sure I am the wits of former days
To subjects worse have given admiring praise.

Перевод Шаракшанэ:
О, я уверен, что умы прежних дней
возносили восхищенную хвалу худшим предметам.
---------
Уточненный подстрочник замка:

Ох, уверен я, что умы прежних дней
предметам хуже дали восхищенную похвалу
===========
1,  Владимир Скептик - "Шекспир. Сонет 59" - http://stihi.ru/2023/01/03/4298
-- Критика любая.

  Но похвалы, дошедшие до нас,
  Тускней того, что вижу я сейчас.
-----
2. Александр Лапшин 4 - "Сонет 59 Мой Шекспир" - http://stihi.ru/2023/03/06/2095
-- Критика конструктивная.

Уверен, мудрецы прошедших лет
И худший расхвалить могли предмет.
----
3. Николай Ефремов 1 - "Шекспир. Сонет 59" - http://stihi.ru/2023/03/06/4794
-- Критика не запрещена, хотя, достаточно и оценки.

О, я уверен, прежнего певец
Не лучший расхвалил бы образец.
----
4. Яна Тали - "Шекспир 59-й сонет" - http://stihi.ru/2023/03/06/5467
-- Критика - конкретная.

  О, эти мудрецы минувших дней,
  И худшее казалось им ценней.
----
5. Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 59" - http://stihi.ru/2023/03/05/7451
-- Критика любая.

    Уверен, что в былые времена,
    Хвала предметам худшим отдана.
----
6. Кац Семён - "Сонет 59 Уильяма Шекспира" - http://stihi.ru/2023/03/06/8217
-- Критика доброжелательная.

Уверен я, что люди прошлых дней
пленялись бледной копией твоей.
----
7. Нина Спиридонова48 - "Сонет 59. Уильям Шекспир" -  http://stihi.ru/2023/03/07/3218
-- Критика любая.

Уверен - восхищенье прежних дней
Сейчас померкнет пред красой твоей.
----
8. Ольга Грубская - "Шекспир. Сонет 59" - http://stihi.ru/2023/03/10/2891
-- Любая критика.

Уверен:  всякий ум прошедших лет
Не самый лучший восхвалял предмет.
----
9. Недоклеенная Дама - "Шекспир. Перевод сонета 59" - http://stihi.ru/2023/03/12/709
-- Критика конструктивная.

Но я уверен, гений прошлых лет
Хвалил не столь прекраснейший предмет.
----
10. Тимофей Бондаренко «сонет 59 Шекспир» - http://stihi.ru/2023/03/10/8826

Ох, я уверен, мудрость прошлых дней
Не лучшим восторгалась из людей.----
-----
11 Людмила Фёдорова-Холопова - Сонет 59. Уильям Шекспир. Попытка перевода - http://stihi.ru/2023/03/10/8267
-- Принимается во внимание конструктивная доброжелательная критика

Уверен, острословы прежних дней
Не пожалели похвалы своей.
-----
ВНЕ конкурса:
-----
12. Александр Лапшин 4 - "Сонет 59 Мой Шекспир версия2" - http://stihi.ru/2023/02/13/3947
-- Критика конструктивная.

Уверен, мудрецы прошедших дней
Свои грехи хвалили веселей.
----
13. Наталья Радуль - "сонет 59 Шекспир" - http://stihi.ru/2023/03/06/4912
-- Критика справедливая.

Уверен:видел в прежних временах —
Твой лик бесценный не тускнел в веках!
----
14. Яна Тали - Шекспир-59, вариант" - http://stihi.ru/2023/03/08/5968
-- Критика - конкретная.

   О, я хотел бы верить, что тогда
   И худшим восхищались господа.
----
15. Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 59" - http://stihi.ru/2023/03/10/4553
-- Критика любая.

    О, я уверен: прежде мудрецы
    Похуже восхваляли образцы.
---- 
16. Николай Ефремов 1 - "Вне конкурсный. УШ сонет 59" - http://stihi.ru/2023/03/11/2911
-- Критика не запрещена, хотя, достаточно и оценки.

О, я уверен, что умы тех дней
Не понимали красоты людей.
----
17. Сипулин - "59" - http://stihi.ru/2023/03/06/5213 (только для прочтения!)
-- Автор любит критику и от оценок не откажется.

И всё же, чую я, что вот оно:
Произведенье худшему дано!
----
----
18. Маршак

Но верю я, что лучшие слова
В честь меньшего слагались божества!
----
19. Финкель

Но я уверен - прежних дней умы
Не столь достойных славили, что мы!
----
20. Чайковский

О, я уверен, ум веков былых
Ценил черты, куда бледней твоих!
----


Рецензии
Оригинал подстрочника:
Oh sure I am the wits of former days
To subjects worse have given admiring praise.

Перевод Шаракшанэ:
О, я уверен, что умы прежних дней
возносили восхищенную хвалу худшим предметам.
---------
Уточненный подстрочник замка:

Ох, уверен я, что умы прежних дней
предметам хуже дали восхищенную похвалу
--------

Оценки от Спиридоновой:

1. 7
2. 8
3. 7
4. 8
5. 9
6. 7
7. 7
8. 9
9. 8
10 8
11.7

Вне конкурса.

12. 7
13. 7
14. 8
15. 8
16. 7
17. только для прочтения

18. 7
19. 8
20. 8

===========
1, Владимир Скептик - "Шекспир. Сонет 59" - 7
-- Критика любая.

Но похвалы, дошедшие до нас,
Тускней того, что вижу я сейчас.
-----
2. Александр Лапшин 4 - "Сонет 59 Мой Шекспир" - 8
-- Критика конструктивная.

Уверен, мудрецы прошедших лет
И худший расхвалить могли предмет.
----
3. Николай Ефремов 1 - "Шекспир. Сонет 59" - 7
-- Критика не запрещена, хотя, достаточно и оценки.

О, я уверен, прежнего певец
Не лучший расхвалил бы образец.
----
4. Яна Тали - "Шекспир 59-й сонет" - 8
-- Критика - конкретная.

О, эти мудрецы минувших дней,
И худшее казалось им ценней.
----
5. Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 59" - 9
-- Критика любая.

Уверен, что в былые времена,
Хвала предметам худшим отдана.
----
6. Кац Семён - "Сонет 59 Уильяма Шекспира" - 7
-- Критика доброжелательная.

Уверен я, что люди прошлых дней
пленялись бледной копией твоей.
----
7. Нина Спиридонова48 - "Сонет 59. Уильям Шекспир" - 7
-- Критика любая.

Уверен - восхищенье прежних дней
Сейчас померкнет пред красой твоей.
----
8. Ольга Грубская - "Шекспир. Сонет 59" - 9
-- Любая критика.

Уверен: всякий ум прошедших лет
Не самый лучший восхвалял предмет.
----
9. Недоклеенная Дама - "Шекспир. Перевод сонета 59" - 8
-- Критика конструктивная.

Но я уверен, гений прошлых лет
Хвалил не столь прекраснейший предмет.
----
10. Тимофей Бондаренко «сонет 59 Шекспир» - 8

Ох, я уверен, мудрость прошлых дней
Не лучшим восторгалась из людей.----
-----
11 Людмила Фёдорова-Холопова - Сонет 59. Уильям Шекспир. Попытка перевода - 7
-- Принимается во внимание конструктивная доброжелательная критика

Уверен, острословы прежних дней
Не пожалели похвалы своей.
-----
ВНЕ конкурса:
-----
12. Александр Лапшин 4 - "Сонет 59 Мой Шекспир версия 2" - 7
-- Критика конструктивная.

Уверен, мудрецы прошедших дней
Свои грехи хвалили веселей.
----
13. Наталья Радуль - "сонет 59 Шекспир" - 7
-- Критика справедливая.

Уверен:видел в прежних временах —
Твой лик бесценный не тускнел в веках!
----
14. Яна Тали - Шекспир-59, вариант" - 8
-- Критика - конкретная.

О, я хотел бы верить, что тогда
И худшим восхищались господа.
----
15. Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 59" - 8
-- Критика любая.

О, я уверен: прежде мудрецы
Похуже восхваляли образцы.
----
16. Николай Ефремов 1 - "Вне конкурсный. УШ сонет 59" - 7
-- Критика не запрещена, хотя, достаточно и оценки.

О, я уверен, что умы тех дней
Не понимали красоты людей.
----
17. Сипулин - "59" - (только для прочтения!)
-- Автор любит критику и от оценок не откажется.

И всё же, чую я, что вот оно:
Произведенье худшему дано!
----
----
18. Маршак - 7

Но верю я, что лучшие слова
В честь меньшего слагались божества!
----
19. Финкель - 8

Но я уверен - прежних дней умы
Не столь достойных славили, что мы!
----
20. Чайковский - 8

О, я уверен, ум веков былых
Ценил черты, куда бледней твоих!

Нина Спиридонова48   19.03.2023 21:48     Заявить о нарушении
На это произведение написано 11 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.