Шекспир сонет 59

Наталья Радуль
If there be nothing new, but that which is
     Hath been before, how are our brains beguiled,
     Which, laboring for invention, bear amiss
     The second burthen of a former child!
     Oh that recоrd could with a backward look,
     Even of five hundred courses of the sun,
     Show me your image in some  ntique book,
     Since mind at first in character was done,
     That I might see what the old world could say
     To this compos d wonder of your frame:
     Whether we are mended, or where better they,
     Or whether revolution be the same.
        Oh sure I am the wits of former days
        To subjects worse have given admiring praise.


     Если в мире нет ничего нового, а то, что есть,
     было прежде*, то как обманывается наш ум,
     который, в творческих муках, заблуждаясь, дает
     второе рождение уже бывшему ребенку!
     О, если бы архивы, озирая прошлое
     хоть за пятьсот витков солнца,
     показали мне твой образ в какой-нибудь древней книге,
     написанной с тех пор, как впервые мысль была выражена в письменах,
     чтобы я мог увидеть, что древний мир смог сказать
     об этом чуде -- твоем сложении:
     мы ли усовершенствовались, они ли были лучше,
     или же кругооборот всего сущего ничего не меняет.
     О, я уверен, что умы прежних дней
     возносили восхищенную хвалу худшим предметам.

---------
* В  сонете нашли  отражение  идущие  от  Книги  Екклесиаста
и античных философов представления о циклических изменениях всего в природе,
приводящих к бесконечным повторениям, без какого-либо развития.

Перевод:

Но неужель нет нового под солнцем,
а то, что есть - то было и вчера,
зачем же в муках, как в златом червонце,
Рождает ум вновь - бывшее дитя?

О, если бы увидел в книгах древних
За пять веков прошедших дивный лик,
И в письменах забытых, в мраке тленных,
Я тайну красоты твоей постиг.

И мог сказать, сподобившись кумиру,
Что красоту и ум твой раньше зрел:
Не изобрёл никто по силе лиру,
Кто так же славно образ твой воспел.

Уверен:видел в прежних временах —
Твой лик бесценный не тускнел в веках!