Странница

 
(поэтическая фантазиетта по картине
 В.А.Серова  «Осень. Домотканово»)

Желтеет леса кромка, 
льёт небо нежный свет.
Идёт-бредёт с котомкой 
старушка – божий цвет.
С пригорка на пригорок,
леском, мостком и вброд;      
но вёрст, порою, сорок               
до вечера пройдёт.
Была ль когда гулящей?            
А может, рок сгубил? –            
но думала всё чаще:
«Мне мир людей постыл». 
В страдании решилась:
«Пойду-ка по Руси.
Немало я грешила,               
теперь  –  Господь неси!»
…И всё ей стало Ладом,
нашла Заветный Клад:
деревья листопадом
ей золото дарят;
леса, поля и небо          
целебны для души,             
а соль да корка хлеба,               
как пряник, хороши.
Былая жизнь – в тумане,               
забыта цепь невзгод; 
лишь Божья тропка манит:               
старушка с покаяньем,          
бодря себя псалмами,               
идёт по ней, идёт… 


************************************************   

это же стихотворение в переводе на белорусский язык


Жоўкне леса беражок,
ілье неба далікатнае святло.
Ідзе-цягнецца дружок,
бабулька – божае чало.
З пагорка на пагорак,
ляском, мастком і ўброд;      
але вёрст, парою, сорак               
да вечара пройдзе ход.
Ці была калі гуляшчай?            
А можа, рок загубіў? – 
але думала ўсё часцей:
«Мне свет людзей абрыдлы быў».
У пакуце вырашылася:
«Пайду-ка па Русі.
Нямала мне грашылася,
а зараз  –  Бог нясі!»
…І ўсё ёй стала Ладам,
знайшла Запаветны Скарб:
дрэвы лістападам
ёй золата дораць, каб ;
лясы, палі і неба         
гаючыя для душы,
а соль ды скарынка хлеба,
як пернік, кулішы.
Былое жыццё – у смузе,               
забыты нягод ланцуг;
Божая сцяжынка вабіць ланцугамі:               
бабулькін з пакаяннем цуг,         
бадзёрачы сябе псаломамі,               
ідзе па ёй, ідзе наўкруг…

   
                Перевёл Максим Троянович
            
             
         
               
   
 


Рецензии
Алексей, да Вы пушкинский сказочник.
Радуюсь встрече с Вами.
до сих пор вижу эту тропинку...

С уважением,
Максим

Максим Троянович   19.04.2023 15:20     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Максим! Поясню Вам идею, на которую вышел для стихотворения. Думаю, всем известны "передвижники" в русской живописи. Их творческое кредо (при всём том, что они все разные) было, в общих чертах, таково: социальная направленность. Вспомним Перова, Репина, Сурикова (и так далее и так далее, их много было). Так вот: Валентин Серов - ученик П.Чистякова и И.Репина. А что значит "ученик"? Это не просто уметь класть мазки на холст. Ученик напитывается идеями своих наставников. Так что Серов был под влиянием идей передвижников, тем более, что и сам он вступил в Товарищество передвижников в 1894 году. А картина эта написана в 1895 году. Пейзаж здесь важен, конечно, но фигура бедно одетой, согбённой женщины - как раз и говорит о том, что социальная направленность была очень присуща творчеству Серова. Это сюжетный пейзаж. А фигура идущей - драматургический центр картины. Отсюда и идея: сочинить не просто стихотворение про очень, а, отталкиваясь от содержательной стороны картины, развить тот сюжет, который в картине дан. // Дополнение: Серов покинул товарищество передвижников через несколько лет - когда сформировалась его собственная эстетика. А в 1895 году он ещё был очень молодым, не вполне самостоятельным в отношении творческих идей, художником (если убрать фигуру женщины, то можно подумать, что пейзаж написан Левитаном, ну и так далее). Поэтому текст стихотворения - не просто фантазия.// Вам же спасибо за отклик. Всего доброго!

Алексей Леонидович Сумелиди   19.04.2023 17:06   Заявить о нарушении
В одной фразе я допустил случайную ошибку. Надо читать: не просто сочинить стихотворение про ОСЕНЬ (у меня случайно: про очень). Думаю, найдёте это место в моём ответе.

Алексей Леонидович Сумелиди   19.04.2023 17:09   Заявить о нарушении
И прошу прощения за - вероятнее всего - ненужный и излишний комментарий по поводу передвижников и передвижничества. Но это только рассказ о том, какой подход был у меня в словесном отображении картины В.Серова. // И без преувеличения, большая честь для меня - быть переведённым. Как мог, прочёл на белорусском.(Не сразу заглянул на Вашу страничку, не сразу обнаружил перевод). Звучит оригинально и необычно красиво! С уважением и наилучшими пожеланиями -

Алексей Леонидович Сумелиди   19.04.2023 17:34   Заявить о нарушении