Время не приносит облегчения вы все солгали

стихотворение Эдны Сент-Винсент
"“Time does not bring relief; you all have lied”
" Время не приносит облегчения; вы все солгали "
Вольный перевод:

Нет, время не лекарь и верить наивно,
Что боль исцелит и подарит покой.
Я ж мучаюсь вместе с рыданием ливня,
О милом терзаясь с безмерной тоской.

Стекают снега ручейком с серпантина,
От дыма повеяло прелой травой.
Любовь прошлогодняя только хранима
Лишь горькое чувство осталось со мной.

А память уводит меня по дороге,
Где нам доводилось встречаться тайком.
Как хочется место найти, но едва ли

Найду уголок, где мы с ним не бывали.
Куда не ступали любимого ноги.
Стою, вспоминая опять о былом.



Оригинал:

Time does not bring relief; you all have lied
Who told me time would ease me of my pain!
I miss him in the weeping of the rain;
I want him at the shrinking of the tide;
The old snows melt from every mountain-side,
And last year’s leaves are smoke in every lane;
But last year’s bitter loving must remain
Heaped on my heart, and my old thoughts abide.
There are a hundred places where I fear
To go,—so with his memory they brim.
And entering with relief some quiet place
Where never fell his foot or shone his face
I say, “There is no memory of him here!”
And so stand stricken, so remembering him.

Edna St. Vincent Millay (1892—1950

АВТОПЕРЕВОД :

Время не приносит облегчения; вы все солгали
Кто сказал мне, что время облегчит мою боль!
Я скучаю по нему в плаче дождя;
Я хочу, чтобы он утихал;
Старые снега тают со всех горных склонов,
И прошлогодние листья дымятся в каждом переулке;
Но прошлогодняя горькая любовь должна остаться
Нагромождены на моем сердце, и мои старые мысли пребывают.
Есть сто мест, где я боюсь
Идти, — так памятью о нем они полны.
И с облегчением входя в тихое место
Где никогда не падал ногой и не сиял лицом
Я говорю: «Здесь нет о нем воспоминаний!»
И так стоять пораженный, так вспоминая его.

Эдна Сент-Винсент Миллей (1892—1950)


Рецензии
с удовольствием и перечитал, Любовь
достойное вИдение, vvt

Вадим Тишин   16.03.2023 16:11     Заявить о нарушении
Благодарю, Вадим, за поддержку перевода. С теплом, я

Любовь Лабинцева   18.03.2023 12:31   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.