Охота на Снарка. Строфа 51. Третировать ГКO

Охота на Снарка.
ГЛАВА III Рассказ Булкопёка.
Часть 1. На что ловятся Снарки

Строфа 08 (51)
В которой СНАРКА можно третировать облигациями ГКО


" You may seek it with thimbles—and seek it with care;
You may hunt it with forks and hope;
You may threaten its life with a railway-share;
You may charm it with smiles and soap— "

"Ты ищи ПО НАПЁРСТКУ , с ЗАБОТОЙ его
Охоться с НАДЕЖДОЙ ,взяв ВИЛЫ,
Ему долей ТРЕТИРУЙ ты жизнь в Г-К-О ,
И ЧАРУЙ УЛЫБКОЙ и МЫЛОМ..."


#ПАРЫСЛОВ

В этой строфе как и в других у КЭРРОЛЛА размещены пары слов,хотя и не явно как обычно,а в виде выражений
к примеру a railway-share,которую я НЕ ПЕРЕВЁЛ,потому что не вижу смысла из-за того,что непоняток будет больше ,но ПОДРОБНО ОБЪЯСНИЛ НИЖЕ что это значит КЭРРОЛЛ уравновешивает словом SOAP - МЫЛО)))) ...Так как вкладывается в доли местного РЖД в те времена было сродни вложению в МММ..Поэтому это так прямо страшно даже для СНАРКА...если ему будут угрожать этими бумажками...
НО ГКО = облигации ГКО - были в РОССИИ самой крупной афёрой госуровня...Поэтому её и вставил в рифму)))

Также пары слов в каждой строке имеют отношение к одному и тому же глаголу.Одно в прямом,а другое в переносном смысле

Искать с НАПЁРСТОК (очень мало...или плохо) - искать с УСЕРДЬЕМ (очень хорошо)

идти на охоту с ВИЛАМИ - идти на охоту с НАДЕЖДОЙ..тут можно не пояснять и так всё ясно....
Но..Есть момент... FORKS обозначает не только ВИЛЫ  либо ВИЛКИ, но и РАЗВИЛКУ,РАЗВИЛКИ дороги...А также РОГАТИНУ или ,что НЕМАЛОВАЖНО в КОНТЕКСТЕ ,
ЛОЗУ...РАЗДВОЕННУЮ ВЕТКУ  ,с помощью которой ИЩУТ что-либо ЦЕННОЕ!...


       Так что если не идти на поводу у ХУДОЖНИКОВ ,а думать, то не только вилки или РОГАТИНЫ у них были в руках и лапах,но возможно просто своего рода РАМКИ для поиска СНАРКА..Что возможно тоже ,но если считать СНАРКА тем ,кем его считаю я ,после перевода ,то  РАЗВИЛИНА, это побочное значение, а главное всё таки ВИЛКА,точнее ВИЛЫ.

Третировать...акциями ... - причём не просто ,а скорее всего обесценивающимися...

Соблазнив УЛЫБКОЙ..и соблазнив или очаровав МЫЛОМ...
тут с мылом не очень понятно,но скорее всего это обычная подача в рекламе МЫЛА -ОЧАРОВАТЕЛЬНОЕ мыло..итд....Мыло по тем временам не шибко было дёшево и готовилось и упаковывалось очень хорошо и завлекательно.

#ВЫБРОСИСЛОВАРЬ #СОВУНАГЛОБУС

1...Такая нетривиальная попалась строфа...Если переводить как есть,то ничего не получится - как и следовало ожидать...
Написано в выражениях,так сказать устойчивых...
Искать с усердием,охотиться с надеждой,
Третировать его жизнь акциями железных дорог...
Принципиально переводить данный пассаж нет никакой разницы...Он интересен только в сноске под звёздочкой,так как в контексте непонятно что собственно такого угрожающего в акциях железных-дорог...

2.ife-threatening - опасный,угрожающий жизни,но прямой перевод ТРЕТИРУЮЩИЙ - очень мешающий жить...

Ключевым моментом является то, что из-за массовых спекуляций вокруг них и их последующего краха большинство железнодорожных акций были отличным способом потерять свои деньги для многих людей, которые их купили. В той мере, в какой в этом Сарказме есть какой-то смысл, угрожать кому-то железнодорожной акцией, по-видимому, означало бы угрожать им банкротством. –
Надо просто понимать о чём речь...В ту эпоху поезд был равне сверхзвуковому самолёту..Их появление было необычным,волнующим ,мгновенно появилось много МММ компаний ,якобы строящих железные дороги...Они выманивали деньги у доверчивых граждан ,обещая большие доходы...Естественно потом они банкротились...
Тут надо ВСПОМНИТЬ главу из АЛИСЫ В СТРАНЕ ЧУДЕС БИЛЬ ВЫЛЕТАЕТ В ТРУБУ, где обыгрывается как ящерица Биль вылетел в трубу на крыше дома,в котором разместилась АЛИСА .И это излюбленная тема КЭРРОЛЛА - крах железнодорожных мошеннических компаний....

2.seek it with thimbles— искать с наперстками ...Дело в том ,что наперсток имеет несколько значений
Как очень малая доля чего то..,как НАПЕРСТКИ для игры в напёрстки,как просто напёрсток на палец..ПРИЧЁМ НА БОЛЬШОЙ ПАЛЕЦ...слово образовано таким образом...большой палец в анг.яз. имеет своё название.или как проушина каната ,чтобы удобнее было закреплять канат и он при этом не истирался...КОУШ...
Очевидно ,что он употребяется в этом случает как ОКОНЕЧНОСТЬ...

Поэтому данное выражение это не "ИСКАТЬ с НАПЁРСТКАМИ" ,а искать с НАПЁРСТОК ,искать с концами ....

Немаловажно так же что КОЛОКОЛЬЧИК цветок называется так
колокольчик круглолистный (Campanula rotundifolia)
и так же наперстянка пурпурная (Digitalis purpurea)

3.FORK-FORKS беда в том ,что вилка и ВИЛЫ - forks сливаются в множественном значении слова ВИЛКА-ВИЛКИ...этот ужас не пережить...игра-слов...
также обозначает ,как и у нас ситуацию в ШАХМАТНОЙ ПАРТИИ и РАЗВИЛКУ дороги....
TRIPLE FORK к примеру на свой лад ТРОЙНАЯ РАЗВИЛКА...

.... как там у других

Перевод Михаила Пухова (1990):

Ищите в наперстках — и здравых умах,
Гоняйтесь с надеждой и вилкой;
Грозите пакетами ценных бумаг,
И мылом маня, и ухмылкой…

Перевод Григория Кружкова (1991):

Ты с умом и со свечкой к нему подступай,
С упованьем и крепкой дубиной,
Понижением акций ему угрожай
И пленяй процветанья картиной…’

Перевод Леонида Яхнина (1999):

А ловятся Снарки на то, чего нет.
К ним подходите смелей, но с опаской.
Маните законом и звоном монет,
Обмылком, и вилкой, и лаской, и таской»…

Иллюстрация Олег Липченко...Он понял,то что и я...

!---— ОХОТА НА СНАРКА .БОРЬБА в ВОСЬМИ ПРИСТУПАХ
(главная страница .параллельный перевод всех строф и ссылки на все части.) http://stihi.ru/2023/02/06/6585


Большое спасибо сайту
https://www.kursivom.ru/
За бездну информации


Рецензии