Лореляй

Не видя тому объясненья
Печалью я был полонён,
Мне сказка, как сон, как виденье,
Явилась из старых времен.

От Рейна прохладою веет,
А солнце, забыв про зенит,
Лучами раскосыми рдея,
Вершину скалы золотит.

Вершину девица венчает
Блистая в луче золотом
И злато волос распускает
Своим золотым гребешком,

Доносит до слуха девица
Чарующей песни мотив,
И каждый, кто слышит, стремится
К скале, обо всём позабыв.

Мотив этот, словно арканит,
Гребца, что застыл над рекой,
А лодку течение тянет
На рифы, что ждут под водой.

Я знаю, – они расколотят
Челнок, а река заберет,-
От чар Лорелеи уходят
Лишь в лоно обманчивых вод.


Рецензии
С давнего детства, с пятого класса средней школы знаю по-немецки стихотворение Гейне "Лореляй".Знаком и с десятком его переводов на русский язык. А недавно открыл сборник переводов А. Бордесара, изданный в 2004 году, где опубликован его вариант "Лореляй", и могу сказать, что он едва ли не лучший из известных - точный, тонкий, одухотворенный. То была "проба" книги и она побудила читать сборник дальше! Поверил переводчику и не разочаровался. Спасибо А. Бордесару за его творчество!

Юрий Польский   22.03.2023 15:26     Заявить о нарушении
Большое спасибо за столь лестный отзыв. Подобные рецензии воодушевляют и прибавляют сил.

Артём Бордесар   22.03.2023 20:05   Заявить о нарушении