Рагим Рахман. Переводы с табасаранского

Знакомьтесь: дагестанский поэт Рагим Рахман
«ВСЕМ ЗЕМНЫМ ПРЕГРАДАМ ВОПРЕКИ…»
http://stihi.ru/avtor/ragimrahmanov

Взялась за сложные и невероятно интересные переводы с табасаранского – речь идёт о стихах известного дагестанского поэта Рагима Рахмана (Абдурагима Рамазановича Абдурахманова). Надо сказать, что задача эта требует больших сил и проникновения вглубь материала, ведь табасаранский язык включён в Книгу рекордов Гиннеса как один из самых сложных языков мира!

Прежде поэзию Рагима Рахмана переводили на русский язык такие мастера отечественного перевода, как замечательная поэтесса Валентина Коркина и не так давно ушедший из жизни поэт Владимир Сорочкин. И для меня большая честь продолжить их дело, можно сказать, принять творческую эстафету из рук старших собратьев по перу.
Надо сказать, что восточная поэзия вообще отличается особенной мудростью и эмоциональной концентрацией. Истинный лирик, Рагим Рахман пишет крайне обнажённо, искренне, тематически и сюжетно смело. Приходится раз за разом искать точные эквиваленты образов и эпитетов в русском языке, выстраивать понятные русскоязычному читателю параллели и образно-логические цепочки. Нельзя забывать, что на переводчике всегда лежит груз двойной ответственности – перед автором и перед читателем. Впрочем, ещё и перед двумя языками – языком оригинала и языком перевода.
Представляю читателю небольшую подборку из моих переводов новых произведений поэта.

СКАЖУ ТЕБЕ…

М. Г.
Сердцу страшно обмануться в жизни вновь –
Вновь с мечтой расстаться, потерять любовь,
Свет надежд, как путь в тумане, упустить,
Крылья в пламени жестоком опалить…

Пряча боль, скажу с отчаяньем тебе:
«Я – никто, никто, никто в твоей судьбе!..»
Но обняв, заплачешь вдруг: «Не уходи…»
Выше слов – лишь слёзы счастья на груди.

ГОДЫ

Приносит мне разлуку с прошлым новый год,
Разлуку с чем-то бесконечно дорогим.
Вчерашний день легко растаял, словно дым,
А завтра прячется под снегом, вмёрзло в лёд.

Ещё один листок сорвался в никуда,
Ещё один кораблик с пристани уплыл…
Унёс с собою год всё то, что я любил,
Чему не повториться больше никогда.

Но вместо горечи потерь, сквозь боль и мрак, –
Лишь свет в душе моей, что так высок и чист…
А за окном – безгрешным снегом белый лист.
Каким он будет – первый след мой, первый шаг?

ЗАНОВО НАУЧИТЬСЯ ЖИТЬ

Милый мой на скалах выросший аул,
Снова я в твоих объятьях утонул!
Снова душу мне печалью исцели
В дорогих пенатах отчины-земли.

Здесь, в родимой колыбели грёз и чувств,
Вновь ходить не спотыкаясь научусь,
Вновь начну я жить в согласье и любви…
Не зови обратно, город, не зови!

КОКЕТКА

Опять попал я в паутинок сети,
Что осень-златовласка наплела
И вновь огнём шального разноцветья
Мои глаза, как в юности, зажгла.

Ах, осень, осень, женщина-кокетка –
Твоих любовных писем жарче нет!
И сердце слабым листиком на ветке
Затрепетало, бедное, в ответ.

Опять меня сразишь хмельным недугом –
Той сладкой болью, что от всех таю.
А сердце, как всегда, к твоим услугам:
Им наигравшись, бросишь блажь свою.

Исчезнешь ты… Лишь будет дождь небесный
То петь, то плакать сутки напролёт…
О, счастье быть пронзённым этой песней –
Пусть сердце любит, плачет и поёт!

ОСТАНОВИ НАШЕ МГНОВЕНИЕ

Ты в глаза мои, родная, загляни без лишних слов –
Сколько их, пустых, ненужных, утекло водой в песок!
Пусть ведут друг с другом души диалог полутонов:
Нет меж ними недомолвок – только счастья голосок.

Ты в глаза мои, родная, загляни – и удержи
Это дивное мгновенье, чья пора так коротка,
Что умчит осенней птицей прочь, в иные рубежи –
Беспощадна и всевластна злого времени рука.

Я в глаза твои, родная, загляну, а там лишь мы
На пути к счастливой дали – глубже моря, выше скал…
Там, в глазах твоих, родная, нет ни горя, ни зимы –
Только путь, что я так тщетно прежде, в юности искал.

ОТГОРЕЛА ЗВЕЗДА...

Бесконечная жизнь... Жизнь не дольше, чем день...
Вечный мир... Впрочем, есть ли хоть что-то навек?
Кружит вечно земля, в свет ныряя и в тень,
Снова день испарился, как стаявший снег.

Просочился сквозь пальцы, ушёл без следа,
Не оставив на память ни счастья, ни слёз...
Глянь: срывается с неба ночная звезда,
Проторяя горящий свой путь между звёзд!

Так и жизнь человечья развеется в дым.
Отгорела звезда, и никто не вернёт...
Что для вечности путь одинокой звезды?
Что ей сердца живого последний полёт?..

ПИСЬМА ОСЕНИ

Обиженной возлюбленной в горячке
Со мной простилась осень безоглядно.
Ах, наших чувств совсем не жаль гордячке –
Сжигает, словно письма, их нещадно!

Сквозят безумьем, негой, тайной страстью
Те письма, обожжённые любовью,
Что каждой строчкой призывали к счастью,
Что ладом наполнялись, а не болью.

Не знал я, что бывает дым так сладок,
Так свят и дорог счастья каждый атом...
Ушла пора загадок и отгадок –
Лишь горстка пепла в кулаке разжатом...

ПТИЦЕЙ БОЛИ

Мне б тайно завернуться в плед тумана,
Что тишиной окутал отчий дом…
И пусть душа, печалью обуяна,
Над ним прольётся ласковым дождём.

О, как бы я хотел в земной юдоли
Забрать, мои родные, вашу боль!
Отныне сердце станет птицей боли
И унесёт все горести с собой.

Пусть к вам вернётся счастье – мне же с клином
Небесной тропкой исчезать вдали...
Но отыщусь я в стане журавлином,
Когда меня окликнете с земли...

УЛЫБКА УТРА

М. Г.

В твоих глазах огонь любви горит
Не для меня с утра и до утра...
И не пылать в объятьях до зари
Нам у его высокого костра.

Но всем земным преградам вопреки
Ищу твой светлый облик средь других,
Чтоб исцелили душу от тоски
Весёлые росинки глаз твоих.

МОЁ СЧАСТЬЕ

Гюльнаре Ахмедхановой

Воспарив от безмерного счастья когда-то,
Я на сердце накинула белый платок.
И расцвёл в ту весну жизни сад так богато,
Что сиял, будто солнце, в нём каждый цветок!..

Жаль, поникли цветы, сад сгубило ненастье,
Стал тяжёлый исход не похож на исток...
Но чтоб память хранила ушедшее счастье,
На него я накинула белый платок...

ШАЛАШ ЛЮБВИ

Оставив город, внуков и жену,
Украдкою, пока весь мир уснул,
Я в нашу убегу опять весну,
В то прошлое, где наш родной аул.

Пусть интерната нет уже давно,
Что юную мне душу окрылил, –
Меня там помнит дерево одно,
И я его сквозь годы не забыл.

Тепло от наших встреч хранит орех –
Под ним я возведу шалаш любви,
Чтоб там читать в секрете ото всех
Осенние послания твои...

И снова, будто в детстве, смастерю
Ореховую звонкую свирель,
И пусть пронзит мелодия зарю,
Как исповедь души, как птичья трель...

Со всех сторон влюблённых череда
Потянется на этот нежный звук,
Чтоб в верности поклясться навсегда
И не разнять уже сплетённых рук.

И обо мне тогда услышишь ты...
Но ты ко мне не торопись уже:
Вернуть нельзя вчерашние мечты,
И нет нам рая в этом шалаше...

Пусть выплачется всласть моя душа
Под тем орехом, где всегда весна...
А утром заберёт из шалаша
И вновь вернёт домой меня жена.

ВЛЮБЛЁННАЯ ПОПУТЧИЦА

Какая ночь! Луна во тьме парит,
Зовёт, манит влюблённо за собой,
Улыбкою волшебною горит,
Чаруя золотой своей волшбой.

А я спешу к любимой, я в пути:
Мне из аула в город бы попасть!
Но от Луны сегодня не уйти –
Она везде, её повсюду власть.

До дому провожает, вся в огне,
Я тороплюсь – она не отстаёт,
Остановилась, мечется в окне:
Ещё чуть-чуть – и ставни распахнёт!..

И всё ж за тучу спряталась тотчас,
Когда объятий я сомкнул кольцо.
Но свет её улыбки не погас,
Вдруг озарив любимое лицо...

ВЯЗАНКИ ГОРЕСТЕЙ

Вязанки хвороста всю жизнь носила мать
На сгорбленной спине.
Вязанки горестей – на сердце злую кладь –
Несла по чьей вине?

Порой тандыр она затопит – хлеб испечь
Погожим летним днём,
И хворостинок тут же сбивчивая речь
Подхватится огнём.

Вот так же горестей своих сердечный счёт
В огонь кидает мать,
И вдруг улыбка на лице её начнёт,
Как летний день, сиять.

И вновь горит огонь – всегда в одной поре –
По замыслу Творца...
Но не редеют те вязанки во дворе,
Нет горестям конца...

ЛЕБЕДИНАЯ ПЕСНЯ

Слышу нынче звуки лебединой песни
Наших чувств, любимая, упорхнувших вдаль...
Что пред нею годы расставанья, если
Сердце вновь наполнили нежность и печаль!

Как приходит осень, эта песня наша
Бередит отчаянье старых ран моих.
Черепками горя стала счастья чаша,
А душа порезалась об один из них...

Между кратким счастьем и печалью длинной
То заря маячила, то алел рассвет...
И уносят птицы с песней лебединой
Всех надежд несбывшихся затаённый свет.

В ОБЪЯТИЯХ

Любимый постучал к любимой в дверь,
Любимая любимому открыла,
И песнь любви впорхнула, легкокрыла,
И счастьем обернулся мир потерь.

Им вечер тайно дарит чудеса...
Пусть двух сердец не тронет злая вьюга,
Когда они в объятиях друг друга
Вдруг улетают к звёздам в небеса.

ЗОВ СЕРДЕЦ

Когда наши сердца юным жаром цвели,
Нас, любимая, силы судьбы не свели,
Не случилось по саду нам, за руки взявшись, гулять.
Но сегодня они не имеют цены –
Два костра запоздавших, две поздних весны,
Что огнём обернулись, который у нас не отнять.

И пока в наших душах лелеет весна
Самых светлых и добрых надежд письмена,
Нам встречать наши, может быть, лучшие дни – день за днём.
И храним мы огонь наш, руками прикрыв,
Потому что всех чувств заповедный мотив –
Наши счастье и боль – охраняемы этим огнём.

Стоит нам отдалиться – погаснет огонь...
О, жестокое время, огонь наш не тронь!
Пусть нам будут защитой сердец наших зов и мечта…
Жаль, без тяжких тревог не проходит и дня:
Как мне быть, если вдруг ты покинешь меня
И однажды на зов мой откликнется лишь пустота?..

ПОВЕСИТЬСЯ НА ЛУНЕ

Бежать, бежать от мест безликих,
От дней пустых, постылых лет!
Чтоб не нашёл никто мой след,
Бежать сквозь мрак ночной и блики!

И там, у пропасти, у края,
Где жизнь висит на волоске,
Вдруг вниз столкнуть её в тоске,
С посланниками тьмы играя...

Но, рухнув в пропасть, зацепиться
За строчку своего стиха.
Как месяц юн! Как ночь тиха!
Возможно, всё мне только снится?

Сквозь сон, седой наполовину,
Решив уйти от всех оков,
Верёвку из своих стихов
Я сам на лунный рог накину…

ТОРОПЛИВОЕ ВРЕМЯ

Листвой деньки ложатся под ногами –
Пора деревьям душу обнажать...
Но яблоня последними плодами
Стремится тщетно осень удержать...

Хотя сорвать осеннюю одежду
С деревьев жизнь торопится уже,
Ещё лелею хрупкую надежду,
Прильнувшую листком к моей душе.

Ах, время, не спеши, прошу, не надо,
И яблоне моей не угрожай!
Ещё кружит осенний вихрь по саду,
Ещё не снят последний урожай...


Рецензии
Браво-браво, дорогая Валерия!.. Рагим Рахман, думаю, несказанно рад таким замечательным переводам, такому квалифицированному продвижению в массы своих творений. Хоть Маршак говаривал, о невозможности перевода стихов (я пожалуй с ним соглашусь, так как тоже имею маломальский опыт переводов стихов с других языков), да разве нам откажешь в попытках сделать это? :)) А ведь порой, в результате этих попыток, рождаются стихи не менее замечательные, а в некоторых случаях даже и лучше, чем исходник. У вас, считаю, Валерия, это классно получилось.
С интересом,

Олег Горин-Багдадский   09.03.2023 09:05     Заявить о нарушении
Олег, спасибо большое!
Рагиму понравились мои переводы. Мне самой они понравились, а это самое главное. Я получила ещё один интересный литературный опыт. И не только литературный...

Валерия Салтанова   14.07.2023 05:04   Заявить о нарушении