Шекспир. Сонет 60. Поэтический перевод

Шекспир. Сонет 60. Поэтический перевод.


Подобно волнам в направленье скал,
Минуты наши также в свой черёд
Стремятся в свой погибельный финал,
Предтеч сменяя, все бегут вперёд.
Рожденный, только явленный на свет,
Ползёт наверх, но лишь он у вершин -
Злой рок спешит успех свести на нет
И Время неизбежное вершит.
Оно пронзает юности цветок,
Куражась грубо над его красой,
Кормясь всем редким, чтобы как итог
Живое пало под его косой.
  В грядущем всё же мощь моей строки
  Тебя восславит, смерти вопреки.

Оригинал и подстрочник:
(  © Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод.)

     Like as the waves make towards the pebbled shore,
     So do our minutes hasten to their end,
     Each changing place with that which goes before,
     In sequent toil all forwards do contend.
     Nativity, once in the main of light,
     Crawls to maturity, wherewith being crowned,
     Crook d eclipses 'gainst his glory fight,
     And Time that gave doth now his gift confound.
     Time does transfix the flourish set on youth,
     And delves the parallels in beauty's brow,
     Feeds on the rarities of nature's truth,
     And nothing stands but for his scythe to mow.
     And yet to times in hope my verse shall stand,
     Praising thy worth, despite his cruel hand.


     Подобно тому, как волны, напирая, движутся к каменистому берегу,
     так наши минуты спешат к своему концу,
     каждая сменяя ту, что ей предшествует, --
     упорной чередой все стремятся вперед.
     Рождение, едва появившись на свет,
     ползет как дитя к зрелости, а лишь только увенчается ею,
     кривые затмения ополчаются на его великолепие
     и Время, которое дарило, теперь губит свой дар.
     Время пронзает цвет юности
     и роет борозды на лбу красоты,
     кормится всем редкостным и подлинным в природе,
     и все живет лишь для того, чтобы быть скошенным его косой.
     И все же до грядущих времен доживут мои стихи,
     восхваляющие твою красоту, вопреки его жестокой руке.


Рецензии
Подобно волнам в направленье скал,
Минуты наши также в свой черёд («в свой черёд», может быть, закавычить?)

Стремятся в свой погибельный финал, («Стремятся встретить гибельный финал», а «в свой финал» – так не говорят.)

Предтеч сменяя, все бегут вперёд. (А что является предтечами минут?? Какая-то заумь…)

Рожденный, только явленный на свет, (КТО – рождённый?? Если он ползёт, то может быть, змий?)

Ползёт наверх, но лишь он у вершин (У каких вершин? У Шекспира ясно сказано: «рождение стремится к зрелости», а тут кто-то ползёт к каким-то вершинам…)

Злой рок спешит успех свести на нет (В принципе, речь идёт не о «злом роке», а о законе жизни – неизбежности угасания.)

И Время неизбежное вершит. (Инверсия, искажающая смысл. Правильно: Время вершит неизбежное. А у Вас получается Время – какое? – неизбежное.)

Оно пронзает юности цветок,
Куражась грубо над его красой,
Кормясь всем редким, чтобы как итог (Не «редким», а «редкостным» – разница есть? Перед «как» нужна запятая и после «итог».)
Живое пало под его косой.

В грядущем всё же мощь моей строки (Причём тут «мощь»? Одной строки?)
Тебя восславит, смерти вопреки. (Не столько восславят, сколько сохранят в веках.)

Яна Тали   24.03.2023 15:56     Заявить о нарушении
спасибо!
я подумаю!
))

Владимир Скептик   24.03.2023 20:36   Заявить о нарушении
Яна, “финал “у Скептика слизали, ха, ха!

Наталья Радуль   30.03.2023 23:41   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.