Чудесное, просто Роберт Бернс, шотландская песня.
Но тема и ее подача - находка в том смысле, что, несмотря на шуточность, драма каждого человека в богоискательстве отчетливой нотой звучит.
Спасибо, Ольга! Всё верно. Да, это драма, а подчас и трагедия. За чем еще прятать трагедию, как не за иронией? А восходит, конечно, не к Бернсу, а к стихотворению Эмили Дикинсон, из которого эпиграф: http://stihi.ru/2017/01/26/10047. И ее любимый размер: балладная строфа. Хотя именно в этом стихотворении размер у нее несколько модифицирован. Эмили, вообще, бездонна. Что именно она имеет в виду под утраченным аметистом, как у нее всегда, остается скрытым. Зная и любя ее, могу допустить, что, возможно, и Бога.
Спасибо, чудесный, по-моему, перевод, хоть я и не специалист.
А аналогию с Бернсом определил, наверное, размер, ямбические строки, дольник шотландской песни. Бернс тоже был мастером философской лирики, через обыденные вещи мог передать сложные смыслы.
И вот, нашла наугад в подтверждение его стихотворение:
Стакан вина и честный друг.
Чего ж еще нам, братцы?
Пускай забота и недуг
В грядущей тьме таятся,
Мы ловим радости в пути, —
Пугливо наше счастье.
Оно исчезнет — и найти
Его не в нашей власти.
И еще он очень любил восклицательные и вопросительные знаки!)
Спасибо, Ольга. Если наше с Эмили стихотворение Вам понравилось, чего еще желать? Разве, чтобы оценить стихотворение, нужен специалист? Поэтический перевод имеет двух авторов. То действительно замечательное восьмистишие, которое Вы привели, принадлежит и Бернсу, и Маршаку. Оно написано ямбической балладной строфой, тогда как текст Бернса от ямба несколько отклоняется. А у "специалистов" свои критерии, и Маршака они только терпят - за выслугой лет:)
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.