Из Лоуренса Ферлингетти - Нью Йорк-Олбани
НЬЮ ЙОРК - ОЛБАНИ
Боже мой я напрочь забыл как
полыхает Гудзон
бабьим летом
Согертис
Коксаки
пропали как вращающаяся листва
что падает погибает
сыплется
в тёмный суглинок
смерть находя
Пропадает
падает погибает сыплется
боже боже мой боже
"сражённая мором"
выбежавшая на улицы
унесённая ветром
Ей причиняют боль
деревянными граблями
Её собирают на
высоких холмах
Сгребают
палят
И скручиваются листья сгорая
дымом клубясь
исчезая в вечности
И никогда никогда не вернётся тот лист
что сгорает с такими же листьями
боже о боже
в красном поле
стоит белый конь
и мочится самозабвенно
на эту листву
омывая окно моего автобуса
только раз затемнённое
промелькнувшим
крытым мостом
Нет билета в оба конца
никогда не вернутся
прошедшие юности годы
под липами в Бостонском парке
Воображаю деревья
сквозь чащу прожитых лет
Они в веках пламенеют
этими размышленьями
Я не увидел бессмертия
прошлой ночью
но сейчас пылающим
возвратившимся днём
каждый куст полыхает
от прикосновенья
любви
Всё исчезнет в последнем
алом огне
Вот орешки падают
Вот и мой
упал
03.03.23
О;лбани — город на северо-востоке США, столица штата Нью-Йорк и округа Олбани.
Население составляет 99,2 тыс.человек.
Согертис - город в северо-восточной части округа Ольстер, штат Нью-Йорк. На момент переписи 2020 года численность населения составляла 19 038 человек, что меньше по сравнению с 19 482 в 2010 году.
Коксаки - город в округе Грин, штат Нью-Йорк, США. Численность населения по данным переписи 2020 года составляла 8382 человека, что меньше, чем по данным переписи 2010 года(Из "Википедии").
Pestilence-stricken multitudes - слова из "Оды западному ветру" Шелли.Буквальный перевод - "толпа, сражённая мором".Никто из переводчиков Шелли не перевёл, почему-то, эту фразу буквально - возможно, не нашли первоисточник, который имел ввиду Шелли.
covered bridge -
крытый мост.
Получил широкое распространение в XIX в., особенно в Новой Англии. Конструкция прошла длинный путь развития с постепенным совершенствованием от патента к патенту. Считается наиболее "американским" из мостов, построенных в США, поскольку каждый мост строился не по индивидуальному проекту, а методом типовой сборки на берегу. Особенно распространенной была конструкция из деревянных ферм инженера И. Тауна(Из "Википедии").
NEW YORK-ALBANY
God i had forgotten how
the Hudson burns
in indian autumn
Saugerties
Coxsackie
fall away through
all those trees
The leaves die turning
falling fallen
falling into loam of dark
yellow into death
Disappearing
falling fallen falling
those “pestilence-stricken multitudes”
blown all blasted
They are hurting them
with wood rakes
They are raking them
in great hills
They are burning them
the leaves curl burning
the curled smoke gives up
to eternity
Never
never the same leaf turn again
the same leaves burn
In a red field
A white stallion stands
and pees his oblivion
upon those leaves
washing my bus window
only now blacked out
by a covered bridge
we flash through
only once
No roundtrip ticket
never returning
the youth years fallen
away back then
Under the Linden Trees in Boston Common
Trees think
through these woods of years
They flame forever
with those thoughts
I did not see eternity
the other night
but now in burning
turning day
Every bush burns
Love licks
all down
All gone
in the red end
Small nuts fall
Mine too
Свидетельство о публикации №123030302896
Юрий Иванов 11 03.03.2023 17:55 Заявить о нарушении