Охота на Снарка. Строфа 47 Бедность проскочим!

Охота на Снарка.
ГЛАВА III Рассказ Булкопёка.
Часть 1. На что ловятся Снарки

Строфа 04 (47) Бедность проскочим!

"My father and mother were honest, though poor—"
"Skip all that!" cried the Bellman in haste.
"If it once becomes dark, there’s no chance of a Snark—
We have hardly a minute to waste!"

Мать с отцом хоть БЕДНЫ мои , были ЧЕСТНЫ ... - "
Крикнул в спешке БРЫНДМЭН : "ПРОСКАКНИ!".
"- До темна пока здесь шанс поймать СНАРКА есть -
Нет минуты пустой, извини !"

#ИГРАСЛОВ

1. Skip all that! —- minute to waste - ПРОСКАЧИ - ОТБРОСИТЬ ,как бы сравниваются два выражения...поэтому я не могу поставить ПРОПУСТИ - ПУСТОЙ...
Но на самом деле ,ИМХО, так как всё таки значение WASTE это больше портить...то оно у КЭРРОЛЛА в оригинале больше уравновешивает слово HONEST — WASTE и заодно POOR , РАСТОЧАТЬ - ЧЕСТНЫЙ,БЕДНЫЙ ...как то так...

have hardly a minute to waste - дословно - мы не можем РАСТОЧАТЬ ни минуты...

#СОВУНАГЛОБУС #ВЫБРОСИСЛОВАРЬ

1. haste - спешно,а вот post - haste - поспешно
hasty-pudding, 1590s - Пудинг на "скорую руку"
2.honest - honor - ГОНОР, ну и честность разумеется...
3.waste - РАСТОЧАТЬ это больше порча чем пустошь,впустую,отбросы,брошенное...
так как за опустошение отвечает слово desolate,но само выражение
minute to waste - дословно.... ни можем испортить ни минуты —— это ни ни минуты впустую ....на наши деньги..и с этим ничего не поделать.
4.If it once becomes dark - дословно "если однажды станет темно" , эта фраза звучит "когда/как стемнеет"
5.skip - проскакивать..скакать..

Иллюстрация Harold Jones (1975):

сравниваем

Перевод Михаила Пухова (1990):

— Я рожден в благородном, но честном роду…
— Опустить! — Благозвон заорал. —
Ночь нагрянет вот-вот, снова Снарк ускользнет —
Нам грозит неизбежный провал!

Перевод Григория Кружкова (1991):

-Я, — он начал, — из бедной, но честной семьи…’
‘Перепрыгнем вступленье — и к Снарку! —
Перебил капитан. — Если ляжет туман,
Все труды наши выйдут насмарку’.

Пересказ Виктора Фета (1982):

«Были бедны, но честны отец мой и мать…»
Барабанщик прервал: «Покороче!
Время дорого! Снарка уже не поймать,
Если дело приблизится к ночи!»

Перевод Леонида Яхнина (1999):

— Мы были бедны, но чертовски честны…
— Короче! — сурово сказал капитан. —
Темнеет, и звезды ночные видны,
А Снарка во тьме не заманишь в капкан.

!---— ОХОТА НА СНАРКА .БОРЬБА в ВОСЬМИ ПРИСТУПАХ
(главная страница .параллельный перевод всех строф и ссылки на все части.) http://stihi.ru/2023/02/06/6585


Большое спасибо сайту
https://www.kursivom.ru/
За бездну информации


Рецензии