Охота на Снарка. Строфа 46 Наивысшая тишь

Охота на Снарка.
ГЛАВА III Рассказ Булкопёка.
Часть 1. На что ловятся Снарки

Строфа 03 (46) Наивысшая тишь

There was silence supreme! Not a shriek, not a scream,
Scarcely even a howl or a groan,
As the man they called " Ho!" told his story of woe
In an antediluvian tone.

В НАИВЫСШЕЙ тиши,никто не пищит,
Ни визжит,ни вопит,ни орёт,
Некто с прозвищем " ХО!" , горький здесь рассказ свой
ДОПОТОПНЫМ лишь тоном речёт.

#СОВУНАГЛОБУС #ВЫБРОСИСЛОВАРЬ

В предыдущей строфе БОЛТОЗВОН кричит :
Silence! Not even a shriek
"ТИХО!Даже ни ПИСКА!МОЛЧОК!”

А в этой строфе КЭРРОЛЛ продолжает тему с ТИШИНОЙ (с молчанием).
...was silence supreme
..was silence supreme - это из библии

And when he had opened the seventh seal, there was silence in heaven about the space of half an hour.

И когда Он открыл седьмую печать, БЫЛА ТИШИНА на небе, словно на полчаса.....
..............В нашем переводе "воцарилась тишина"

#ИГРАСЛОВ

1.supreme -;воен. главнокомандующий . ВЕРХОВНЫЙ
-;(the Supreme) Вседержитель, Бог (тж. the Supreme Being)
-;высшая степень (чего-л.). это обыгрывание фразы из святого писания...см.выше...,что тишина была в святом писании на НЕБЕСАХ...вверху...поэтому она ВСЕВЫШНЯЯ (верховная)...кто знает...

silence supreme - буквально ВСЕВЫШНЕЕ МОЛЧАНИЕ,всевышняя тишина,гробовая тишина,
ПЕРВОЗДАННАЯ ТИШИНА на наш язык
отсюда пункт

3 - antediluvian tone. - ДОПОТОПНЫЙ ТОН, загробный тон,утробный тон...)))..Но ситуация в том ,что загробный тон и загробная тишина не укладываются в практику антагонизма в строфах КЭРРОЛЛА...
Нужна ПРЕВЫСШАЯ и ПРЕНИЗШАЯ грубо говоря.. какие либо вещи..

antediluvian - буквально "до Ноева потопа",допотопный )))
Противопоставляется ВЕРХОВНЫЙ-НАИДРЕВНЕЙШИЙ...хм..непонятно..
возможно как ВЫСОКИЙ-НИЗКИЙ...

4.Итак что такое HO (ХО)/...called “Ho! .... ничего такого ,но Tally-ho = талли-хо
, также таллихо, крик охотника, предупреждающий других о том, что дичь замечена, 1772, ранее от имени шумного персонажа английского театра сэра Тоби Таллихо (Фут, 1756), от французского taiaut, крик, используемый при охоте на оленей (1660-е),.
Также так назывался по тем временам "скоростной автобус" , в 1823 году, первоначально по отношению к тому, который совершал рейс из Лондона в Бирмингем.
HO - междометие,у нас это ТПРУ — используется как команда лошади остановиться.)))))
НO - подражательного происхождения; сравните древнескандинавский h;, старофранцузский ho!- приблизительно - СТОЙ!

Тем более что они называли его ХО только в этой строфе..О его имени ничего нигде нет..Он его "напрочь забыл"
О нем лишь сказано в 9 -ой строфе ,что он ....

"He would answer to “Hi!” or to any loud cry" -
Отвечал он на "ЭЙ" ,на любой громкий вскрик...
Ну если HI = ЭЙ,то HO = ОЙ .Это как дважды два.

Но я готов приоткрыть завесу на таинственное имя БУЛКОПЁКА..
Читаем опять таки в Библии

Then the men of Judah went with the Simeonites their fellow Israelites and attacked the Canaanites living in Zephath, and they totally destroyed the city. Therefore it WAS CALLED HOrmah

Затем мужи Иудеи пошли с симеонитянами, своими собратьями-израильтянами, и напали на хананеев, живущих в Цефафе, и они полностью разрушили город. Поэтому он БЫЛ НАЗВАН ХOрма.. )))Что в переводе как "РУИНЫ"..."РАЗРУХА"

Это конечно шутка,но в каждой доле шутки шутки только доля...
HO также первый слог слова HOME - ДОМ

Другие переводы...

Перевод Михаила Пухова (1990):

Абсолютная тишь! не шепнешь, не взвопишь,
И не крикнешь «ура», например;
Тот, кого звали «Эй!», драму жизни своей
Излагал на старинный манер.

не привожу автора.а просто пример,как легко вообще ничего не оставить от КЭРРОЛЛА ...ВООБЩЕ НИЧЕГО...

Тишина, как в могиле! Сразу рты все закрыли,
Возбужденье немного умеря;
Тот, кого звали «Эй!», начал повесть скорбей
В допотопной тягучей манере.

Перевод Григория Кружкова (1991):

Воцарилася тишь. Доносилося лишь,
Как у берега волны бурлили
Когда тот, кого звали ‘Эй, как тебя бишь’,
Речь повел в ископаемом стиле.

Пересказ Виктора Фета (1982):

И при слове таком все замолкли кругом,
Воцарилась великая тишь,
И возвышенным стилем рассказал свою быль им
Тот, кто звался «эй-как-тебя-бишь!».

Перевод Леонида Яхнина (1999):

Скорее расселись они по местам,
С Бисквита не сводят внимательных глаз.
И тот, кого звали «Как-тебя-там?»,
Повел по старинке неспешный рассказ:

Иллюстрация Brian Puttock (1997)

!---— ОХОТА НА СНАРКА .БОРЬБА в ВОСЬМИ ПРИСТУПАХ
(главная страница .параллельный перевод всех строф и ссылки на все части.) http://stihi.ru/2023/02/06/6585


Большое спасибо сайту
https://www.kursivom.ru/
За бездну информации


Рецензии