Райнер Рильке Мяч

Мяч
Ты круглый, даришь,  рук  тепло, как приз,
Летаешь смел и беззаботен,
Без остановки скачешь вверх и вниз,
В весёлом, легкомысленном полёте.

Ты -  маленькая вещь, но всё же, что - то
Невидимо связало нас с тобой,
Пока мы были заняты  игрой:
Между паденьем и полётом

Задумался: Что делать, ведь толчок,
Тебя поднявший, силу потерял.
Настал для твоего  паденья срок,
Где ждать тебя, ты сверху показал
Играющим, а после изнемог,
Те, словно это танцевальный зал,
Построились и замерли, а ты

Избавив их от нетерпенья мук,
В естественном паденье с высоты,
Влетаешь в чашу, жадно ждущих рук.
Der Ball
Du Runder, der das Warme aus zwei Haenden
im Fliegen, oben, fortgiebt, sorglos wie
sein Eigenes; was in den Gegenstaenden
nicht bleiben kann, zu unbeschwert f;r sie,

zu wenig Ding und doch noch Ding genug,
um nicht aus allem drau;en Aufgereihten
unsichtbar ploetzlich in uns einzugleiten:
das glitt in dich, du zwischen Fall und Flug

noch Unentschlossener: der, wenn er steigt,
als haette er ihn mit hinauf gehoben,
den Wurf entfuehrt und freilaesst -, und sich neigt
und einhaelt und den Spielenden von oben
auf einmal eine neue Stelle zeigt,
sie ordnend wie zu einer Tanzfigur,
31.7.1907, Paris


Рецензии
Это лучший перевод этого стихотворения, который я читала. Спасибо.

Ирина Назарова 2   23.04.2025 18:15     Заявить о нарушении