На подстрочник Шаракшанэ сонета-58

«That god forbid, that made me first your slave…»
(начало сонета-58 Шекспира)

+

«Да избавит бог*, сделавший меня твоим рабом
--------------------
    * Купидон. – (подстрочник А.Шаракшанэ)»

++

Смутил поэтов друг-Шаракшанэ:
Он Купидона пристегнул к Шекспиру!
Наверно, тот привиделся во сне
И на весы Фемиды бросил лиру.

А та вдруг превратилась в тонкий лук
В ручонках шаловливого мальчишки...
Шаракшанэ, прости сердечный друг,
Но образы шальные - это слишком!

Причём тут эпос греческий, скажи?
Шекспир совсем иную мысль мусолит!
Затейливые мыслей виражи
Тебя в тупик упёрли рогом, что ли?

Поверь, что Афродитовый сынок
Шекспира в уголок не уволок.

++

Примечание:
К сожалению, домысел Шаракшанэ сбил с толку многих переводчиков,
которые поместили в свои переводы образ Купидона, которого нет в оригинале.

++


Рецензии
Бывает и так: не сделал перевод стихотворения, а просто перевёл стихотворение...;))) С улыбкой!
Доброго дня и улыбок!

Сенько Виктор Васильевич   03.03.2023 12:00     Заявить о нарушении
Спасибо, Виктор!)) Бывает и так: не написал картину, а нарисовал.))

Яна Тали   03.03.2023 14:45   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.