Роберт Геррик. H-1099 На Шпора

Роберт Геррик
(H-1099) На Шпора

Шпор латными доспехами звенит,
Гордясь, что у него роскошный вид;
Блестящий сей наряд все хвалят хором,
Им всякий восхищён – отнюдь не Шпором:
Богиню так народ превозносил,
А не осла, который ту носил.


Robert Herrick
1099. Upon Spur
 
Spur jinуgles now, and sweares by no meane oathes,
He's double honour'd, since h'as got gay cloathes:
Most like his Suite, and all commend the Trim;
And thus they praise the Sumpter; but not him:
As to the Goddesse, people did conferre
Worship, and not to' th' Asse that carried her.


Рецензии
Отлично! Ед. в концовке «ту носил» не ахти звучит, лучше бы «её», но не вписывается навскидку.
Интересно Sumpter в 4-й, кот. they praise, т.е. типа того, что все хвалят «вьючное животное» (Sumpter), хотя по смыслу и по аналогии с богиней на осле тут д.б. «поклажа» (доспехи Шпура), так и поставлено в книжном варианте. Но м.б. в те времена было и такое значение.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   24.02.2023 17:44     Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий!
Да, по смыслу здесь "поклажа", то, что носят вьючные животные. Может быть, Геррик хотел связать Sumpter с ослом в последней строке, подготовить, так сказать, косвенное обзывание Шпора ослом...
Вместо "ту носил" у меня был вариант: "А не осла, что оную носил". Но "оную" мне не нравилось...
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   25.02.2023 10:50   Заявить о нарушении
Кстати, Александр Косиченко считает, что "народ превозносил просто sumpter (beast of burden, то бишь мулицу, кобылу) с богатой сбруей, а не осла на ней...". Правда, в этом случае связка 3-4 строк с последними строками становится неуместной...

Сергей Шестаков   25.02.2023 10:58   Заявить о нарушении
Ну да, 3-4 тогда сложно увязать с 5-6, хотя с Sumpter неясность остаётся.

Юрий Ерусалимский   26.02.2023 00:12   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.