Роберт Геррик. H-1099 На Шпора
(H-1099) На Шпора
Шпор латными доспехами звенит,
Гордясь, что у него роскошный вид;
Блестящий сей наряд все хвалят хором,
Им всякий восхищён – отнюдь не Шпором:
Богиню так народ превозносил,
А не осла, который ту носил.
Robert Herrick
1099. Upon Spur
Spur jinуgles now, and sweares by no meane oathes,
He's double honour'd, since h'as got gay cloathes:
Most like his Suite, and all commend the Trim;
And thus they praise the Sumpter; but not him:
As to the Goddesse, people did conferre
Worship, and not to' th' Asse that carried her.
Свидетельство о публикации №123022305097
Интересно Sumpter в 4-й, кот. they praise, т.е. типа того, что все хвалят «вьючное животное» (Sumpter), хотя по смыслу и по аналогии с богиней на осле тут д.б. «поклажа» (доспехи Шпура), так и поставлено в книжном варианте. Но м.б. в те времена было и такое значение.
С БУ,
Юрий Ерусалимский 24.02.2023 17:44 Заявить о нарушении
Да, по смыслу здесь "поклажа", то, что носят вьючные животные. Может быть, Геррик хотел связать Sumpter с ослом в последней строке, подготовить, так сказать, косвенное обзывание Шпора ослом...
Вместо "ту носил" у меня был вариант: "А не осла, что оную носил". Но "оную" мне не нравилось...
С бу,
СШ
Сергей Шестаков 25.02.2023 10:50 Заявить о нарушении
Сергей Шестаков 25.02.2023 10:58 Заявить о нарушении
Юрий Ерусалимский 26.02.2023 00:12 Заявить о нарушении