Итоги. Конкурс переводов. Фридрих Рюккерт Песня ст

Итоги. Конкурс переводов. Фридрих Рюккерт «Песня старости»
Маллар Ме

Дорогие друзья! Подведены итоги по поэтическому переводу стихотворения Фридрих Рюккерта «Песня старости»

Ошибки учтены. Спасибо за помощь!



Первое место и 600 баллов – перевод стихотворения Галиной Косинцевой- Генш (65 б)
14. "Песнь старца" Ф. Рюккерт

Покрыл морозный иней
мой старый дом,
но мне тепло и ныне
в жилье моём.
Виски задеты белым
зимы крылом,
но кровь всё так же алым
горит огнём.
.
Где юности цветенье,
где розы все,
дарившие мгновенья
во всей красе? –
Вглубь сердца друг за другом
поток унёс,
там станут ярким лугом,
по воле грёз.
.
Для радости в долине
иссяк родник? –
Живой ручей отныне
в душе возник.
В полях прервали птицы
свой гимн весне? –
Нет, соловью не спится
здесь, в тишине.
.
С усердием внимаю
сейчас ему:
"Ты не впускай, хозяин,
ни хлад, ни тьму.
Оберегают стены
пусть жизнь твою,
лишь грёзам вдохновенным
даруй приют."
.
Благоуханьем розы,
глотком вина
в груди теснится песня,
да не одна!
Печаль поры безлунной
мне по плечу –
тебе любовь и юность
воспеть хочу.

Второе место и 400 баллов – перевод стихотворения Галиной Слайковской   (57 б)

15.Фридрих Рюккерт
«Песнь старца»

Подёрнул иней крыши,
бело кругом,
Но, как и прежде, дышит
мой дом теплом.
Уже посеребрила
зима виски,
Но всё для сердца мило
и нет тоски.
.
Исчез румянец свежий,
увял букет,
Ушло всё, только прежний
остался свет:
И розы, как в былые
года весной,
В душе моей и ныне
цветут порой.
.
Ужель благих потоков
иссяк родник?
Ручей мой одиноко
притих в груди.
Соловушкиных песен
не слышит сад,
Но всё ж один, что весел
и жизни рад
.
Поёт: "Хозяин милый,
закрой окно,
Чтоб мир холодный, стылый
не сдул тепло.
От злобы дней безумных
запри засов,
Для грёз золотострунных
храни свой кров!"
.
Есть в юных песнях мая
от розы цвет,
Бокал, вином играя,
им вторит вслед.
Всю ночь и день, и снова,
любовь храня,
Их вечно петь готова
душа моя.

Третье место и 200 баллов – перевод стихотворения Ольгой Мегель (50 б)

4. Старческое
 
Покрыл морозный иней снаружи дом,
Но всё ещё живётся уютно в нём.
Зима виски мне белит белым-бело,
А в сердце кровь алеет, ему тепло.
 
Был юных щёк румянец - бутон в росе;
Теперь уже завял он. И розы все,
Куда они исчезли? В душе осев,
Цветут ещё порою во всей красе!
 
И разве все иссякли весны ручьи ?
Нет, мой ещё тихонько  журчит в груди.
Соловушки замолкли, певцы любви?
А мой в тиши таится , один не спит:
 
"Раз в доме ты хозяин, закрой свой двор,
Не дай ветрам холодным зайти в жильё.   
От страшной грубой силы - прочней запор,
А вот мечта под крышей пускай живёт!"
 
Есть много в старых песнях вина и роз.
Тех песен не считал я, скажу всерьёз.
Я петь готов те песни с утра до звёзд
О юности с любовью,  в томленьях грёз.

Ириной Жуковой-Каменских (46 б)

2."Песня старости. Friedrich Rueckert"

Мороз насыпал иней,
Накрыл дома.
Не зябну я в гостиной -
Тепла она.
Белей мои седины -
Шалит зима.
Стук ровный за грудиной
И кровь краснА.

О юности туманной
Печаль светла.
Румяна щёк шафранных
Зима свела.
Где розы цвет желанный?
Щека бледна.
Но в сердце осиянном
Цветёт весна.

Источник наслажденья
Испит до дна?
В груди моей волненье –
Река полна.
Соловушка умолкнул,
И ночь грустна?
В тишИ моей каморки
Мне песнь слышна:

«Закрой же дверь скорее!» -
Звучат слова.
«Действительность страшнее,
Чем стынь, молва.
Пусть грубость тщится всуе
Открыть врата,
Пусть в доме заночуют
Весна, мечта.»

Есть в каждой песне розы,
Бокал вина.
Всю ночь я в сладких грёзах,
Пою без сна:
О чувствах дней весенних -
Ты так нежна!
О старости в томленье –
Приди, весна!

Остальные переводы можно прочитать здесь: http://stihi.ru/2023/02/11/9106



Ведущая конкурса Татьяна Шорохова







Ведущая конкурса Татьяна Шорохова


Рецензии
Баллы переведены:
1813 26.02.2023 23:53 Перевод автору Ольга Мегель -204
1812 26.02.2023 23:53 Перевод автору Ирина Жукова-Каменских -204
1811 26.02.2023 23:52 Перевод автору Галина Слайковская -408
1810 26.02.2023 23:51 Перевод автору Галина Косинцева Генш -612

Маллар Ме   26.02.2023 23:54     Заявить о нарушении
Добрый вечер! Когда будет следующий конкурс переводов? Спасибо.

Дмитрий Тульчинский   27.02.2023 19:27   Заявить о нарушении
На этой неделе объявлю, Дмитрий!

Маллар Ме   27.02.2023 21:06   Заявить о нарушении
Поэта выбрали уже, интересно?

Дмитрий Тульчинский   27.02.2023 21:32   Заявить о нарушении
Уже выставила, Дмитрий! А у Вас предложение есть?

Маллар Ме   27.02.2023 21:57   Заявить о нарушении
Хороший выбор! Так сложилось, что я увлечен именно Кестнером. "Март" не брал пока.
А это - с улыбкой как родственной душе - Галине Косинцевой Генш. Ей стихотворение знакомо:

Повторение чувства

Как-то ей пришлось быть снова там...
И увидеть взгляд его потухший.
Он взглянул в ответ – и по глазам
стало ясно: у нее не лучше.

Завтра дальше еду, объявила.
Может быть, в Альгой или Тироль.
Веселилась, позже захандрила,
жалуясь на головную боль.

Он устало волосы ей гладил
Робко прошептал: «Ты плачешь, да?»
И былое ожило во взглядах.
И – случилось снова. Как тогда.

Поутру проснулись и молчали
как чужие. Что ж, любовь прошла.
Все, что улыбаясь обещали,
ложь была.

Расставались на перроне двое.
На прощанье взмах рукой – всего.
Их сердца легли на рельсы. Поезд
лишь ее одну увез в Альгой.

Дмитрий Тульчинский   27.02.2023 22:26   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.