Охота на Снарка. Строфа 43 Буджамы среди них

Охота на Снарка.
ГЛАВА II РЕЧЬ БРЫНДМЭНА.
Часть 3. Приметы Снарков

Строфа 21 (43) Буджамы среди них

“For, although common Snarks do no manner of harm,
Yet, I feel it my duty to say,
Some are Boojums—” The Bellman broke off in alarm,
For the Baker had fainted away.

"В общем СНАРКИ без вредных манер,но долг мой,
Чую я ,вам сказать ,что средь них,
Есть БУДЖАМЫ ... - прервал БОЛТОЗВОН тут спич свой,
Видя как БУЛКОПЁК без чувств сник.

#ИГРАСЛОВ

1.feel - чувствовать ,чуять - had fainted away - упасть в обморок - так же говорят упасть без чувств.

2.no manner of harm - без вредных манер - Boojum - БУУПРЫ ..... НАПРЫГИВАТЕЛИ с ВОПЛЯМИ..Подозреваю что это прямое описание ощущений от ВСТРЕЧ с ЮНЫМИ ПОКЛОННИКАМИ...Кэрролл не любил,когда на него напрыгивали с воплями.

3.fainted away - он не "потерял сознание" ,а "напрочь ослабел,поник" ,что одно и то же ,но разное!!!

4.Break off - ОБЛОМ)))))... обломиться...)) прерваться..))

5.alarm ...кроме тревоги,это ещё и БУДИЛЬНИК...мы все помним что BELLMAN- в моём переводе БОЛТОЗВОН - это человек СО ЗВОНКОМ - глашатай и человек ПО ЗВОНКУ - ПОСЫЛЬНЫЙ...))
ALARM поэтому вполне пересекается с BELLMAN )))

Ты поставила / завела будильник

#ВЫБРОСИСЛОВАРЬ #СОВУНАГЛОБУС

1.Сommon - от слова коммунизм,коммуна итд..Общий...
2.Boojums - дословно БУУПРЫ... Boo - звук БУУУ.... ,а jum - кусок от "ПРЫ-ГАТЬ" ,но имена собственные отрицательного персонажа пока не переводим..Пока в переводе SNARK - СНАРК это СНАРК ,а не ЦЕНОК - КОНЕЦ КРАНТЕЦ- ЦЕТНАРК , или ЦЕНЕВ - ВЕНЕЦ , ЧЕПЕЦ - ЦЕПЕЧ,по аналогии с EVIL = LIVE - зло - любовь )) ШЛЯПА - АПЯЛШ !))) КАПУТ - ТУПАК итд...Не вижу смысла пока

ЗЫ.ВАУ..КАПУТ - ТУПАК ЭТО УЖЕ ЗВУЧИТ))))что в принципе и верно..так как КРАНЦ,кранс,крант — разновидность погребального венца..., КАПУТ в немецком,как уже разобрано и КАПОР в английском = КАПОТ,ШЛЯПА...

4.For the Baker had fainted away. —- ВЫШЕЛ ИЗ ЧАТА))))

а как у других

Перевод Михаила Пухова (1990):

Снарки, в общем, безвредны; но предостеречь,
Вас я должен (пусть шанс этот мал):
Среди них есть Буджумы… — но прервана речь,
Ибо в обморок Булочник пал.

Перевод Григория Кружкова (1991):

Снарки, в общем, безвредны. Но есть среди них.
(Тут оратор немного смутился.)
Есть и БУДЖУМЫ…’ Булочник тихо поник
И без чувств на траву повалился.

Пересказ Виктора Фета (1982):

Сами Снарки безвредны, — он речь продолжал, —
Но средь них, вы обязаны знать,
Есть Буджумы…» — и тут без сознанья упал
Тот, кто звался :эй-как-тебя-звать!»

Перевод Леонида Яхнина (1999):

Но помните, страшной бедою грозит,
Коль Снарк обернется Буджумом!..
Тут ахнул и ухнул на землю Бисквит,
Рассыпав пакетик с изюмом.

иллюстрация Barry Moser (1983):

!---— ОХОТА НА СНАРКА .БОРЬБА в ВОСЬМИ ПРИСТУПАХ
(главная страница .параллельный перевод всех строф и ссылки на все части.) http://stihi.ru/2023/02/06/6585


Большое спасибо сайту
https://www.kursivom.ru/
За бездну информации


Рецензии