Чарльз Тернер Теннисон. Дуб и холм. Перевод

Когда свалила буря старый дуб,
И ты, прелестный холм, нам виден стал,
Ты красотой наш взгляд не привлекал,
Тогда казался холоден и груб;      
Не мог ты сразу нашим другом стать,
Поскольку, обращая взгляд туда,
Где дуб, казалось, вырос навсегда, 
Его и ожидали увидать:
Заменой не был дубу равноценной – 
Смотрелся памятником жизни бренной. 
В душе тревога скоро улеглась –   
Утрата с красотой твоей слилась.    
Так значит ожидать душа должна
За деревом сияние холма?

Текст оригинала:

Charles Turner (Tennyson)
The Oak and the Hill

When the storm fell'd our oak, and thou, fair wold,
Wast seen beyond it, we were slow to take
The lesson taught, for our old neighbour's sake.
We thought thy distant presence wan and cold,
And gave thee no warm welcome; for, whene'er
We tried to dream him back into the place,
Where late he stood, the giant of his race,
'Twas but to lift an eye, and thou wert there,
His sad remembrancer, the monument
That told us he was gone; but thou hast blent
Thy beauty with our loss so long and well,
That, in all future griefs, we may foretell
Some lurking good behind each seeming ill,
Beyond each fallen tree some fair blue hill.


Рецензии