Охота на Снарка. Строфа 40 Бедное животное

Охота на Снарка.
ГЛАВА II РЕЧЬ БРЫНДМЭНА.
Часть 3. Приметы Снарков


Строфа 18 (40) Бедное Животное Не Плачь



" The third is its slowness in taking a jest.
Should you happen to venture on one,
It will sigh like a thing that is deeply distressed:
And it always looks grave at a pun."

Третья, вяло он ШУТКИ ХВАТАЕТ  , притом
Коль одну вы  ЗАТЕЕТЕ с ним ,
Глубоко он несчастным  вздохнёт существом:
С видом от КАЛАМБУРА СМУРНЫМ."


#ИГРАСЛОВ

Эта строфа у КЭРРОЛЛА тематически ШУТОЧНАЯ
Все возможные эпитеты и приёмы относятся к теме ШУТКА
КАЛАМБУР-ШУТКА
ХВАТАТЬ ШУТКУ - ПРЕДПРИНЯТЬ ШУТКУ (подкинуть)
Противопоставление
СМУРНОЙ или как переводят иногда СЕРЬЁЗНЫЙ  ВИД (на самом деле вообще замогильный) = КАЛАМБУР


#ВЫБРОСИСЛОВАРЬ #СОВУНАГЛОБУС

1.Grave - само по себе слово обозначает гравировку.В отношении - могила,надгробие...да просто ГРОБ...  Первые ГРАВИРОВЩИКИ были собственно МОГИЛЬЩИКАМИ ))Гробовщиками)) Такие дела..)))
Поэтому само по себе выражение  grave at a pun - является КАЛАМБУРОМ,то бишь это каламбур в каламбуре,каламбур в квадрате..

Собственно - GRAVE - это быть вылитым из гранита,монолитность,решимость,твердость,угрюмость итд...включая гробовой вид или замогильный,

Вероятная вставка сюда из трагедии Шекспира "РОМЕО и ДЖУЛЬЕТТА"

In A Christmas Carol, Charles Dickens has Ebenezer Scrooge tell the ghost of Jacob Marley "There's more of gravy than of grave about you," and Shakespeare uses a similar pun in Romeo and Juliet where Mercutio is fatally wounded (3.1.94-95) yet plays on the different noun and adjectival meanings of grave with "Ask for me tomorrow, and you shall. find me a grave man."

Другого рода каламбур с grave - *gravy - гранка,зерно.

В "Рождественской песне" Чарльза Диккенса Эбенезер Скрудж говорит призраку Джейкоба Марли: "В тебе больше подливки, чем могилы", а Шекспир использует аналогичный каламбур в "Ромео и Джульетте", где Меркуцио смертельно ранен (3.1.94-95), но использует разные значения существительного и прилагательного "могила". с надписью "Спроси обо  мне завтра, и ты это сделай ,найди меня серьезным человеком!."
Ближайшее этимологическое для двух смыслов ТВЁРДЫМ..отвердевшим...

А как у других

Перевод Михаила Пухова (1990):

Во-вторых, он не скор в пониманье острот,
И вздыхает в отчаянье хмуром,
Если кто-то рискнет рассказать анекдот
Или, скажем, блеснет каламбуром.

Перевод Григория Кружкова (1991):

В-третьих, с юмором плохо. Ну, как вам сказать?
Если шутку он где-то услышит,
Как жучок, цепенеет, боится понять
И четыре минуты не дышит.

Пересказ Виктора Фета (1982):

Чувства юмора Снарк совершенно лишен
(Третий признак из этих пяти):
Улыбнуться в ответ не подумает он,
Как изысканно с ним не шути!

Перевод Леонида Яхнина (1999):

И третья примета — шутить не мастак.
С ним шутки опасны и жутки.
Он все понимает, но только не так,
Мрачнеет, как туча, от шутки.
Иллюстрация Malgorzata Krasucka (1982)


!----- ОХОТА НА СНАРКА .БОРЬБА в ВОСЬМИ ПРИСТУПАХ
(главная страница .параллельный перевод всех строф и ссылки на все части.) http://stihi.ru/2023/02/06/6585

Большое спасибо сайту
https://www.kursivom.ru/
За бездну информации


Рецензии