Хорхе Луис Борхес. Роза

Роза,
р о з а  неувядающая –
которую не воспеваю,
та, что лишь тяжесть и аромат,
та, что в тёмном саду полночном –
во всяком саду и всяким вечером, –
роза, что возникает
силой алхимии из тонкого пепла,
роза Персии и Ариосто,
та, что всегда одинока,
та, что всегд`а будет – роза из роз:
юный цветок платонический;
жаркая  р оз а  слепая, которую не воспеваю,
недостижимая роза.

       ("Страсть к Буэнос-Айресу", 1923)

  (с испанского)

Ср.:  http://stihi.ru/2020/05/11/8849



    LA ROSA
de Jorge Luis Borges

La rosa,
la inmarcesible rosa que no canto,
la que es peso y fragancia,
la del negro jardin en la alta noche,
la de cualquier jardin y cualquier tarde,
la rosa que resurge de la tenue
ceniza por el arte de la alquimia,
la rosa de los persas y de Ariosto,
la que siempre esta sola,
la que siempre es la rosa de las rosas,
la joven flor platonica,
la ardiente y ciega rosa que no canto,
la rosa inalcanzable.

      (Fervor de Buenos Aires, 1923)


Рецензии
Да, интересное получилось сравнение: мне кажется, он говорит о мистической розе алхимии, а она - о чувственной розе поэзии, и то, и другое - имеет место быть (как и привычная нам роза пошлости)) но им обоим - удалось) Спасибо, Елена!
Хотела ешё заметить, что стихи Борхеса в Вашей подборке сильно отличаются от его прозы, хотя, возможно, это всё разнесено во времени. Википедия указывает, что с 1950 года он начал писать уже стихи, соотносимые с его рассказами, попробую найти переводы. М.б. Вы их знаете?

Марина Марея   26.02.2024 15:08     Заявить о нарушении
Да, я читала, что под конец жизни он опять стал писать рифмованные стихи. Но рифмованное мне неподвластно, увы: я специализируюсь на переводе "верлибера", в основном (и даже полностью, практически). Стихов Борхеса я вообще мало читала. Думаю, то, что перевела - это из его раннего или "среднего", и именно это мне (пока что) как раз и нравится. До "тропок" пока не дошла.

(Я так уже прикипела к верлибру, что теперь любое размерно-рифмованное "иностранное" мне уже кажется чем-то искусственным)) - кроме, может, Иды Грамко (висит у меня) У неё настолько потрясающе-кружевной размерно-рифмованный музыкально-словесный стих, что просто диву даешься, просто брызги какие-то (солнечные),- и только наслаждаешься, читая (в меру понимания). Я у неё перевела несколько верлибров, какие нашла, а к рифмованному и подступиться не мечтаю. Посягнула, правда, на "Балет" http://stihi.ru/2020/12/11/1249 , но по сравн. с оригиналом, у меня, конечно, чепуха, особенно в смысле правильности размера и стройности.

Елена Багдаева 1   26.02.2024 17:02   Заявить о нарушении