Жоаким дю белле регретты lxxiii

Жоаким дю Белле Регретты LXXIII

Гордес, порочный старичок внушает страх
Он суетится с юношеским пылом,
Хоть годы призывают ждать могилы,
И в тёплом месте размышлять о небесах.

Не меньше страшен мне тот юный вертопрах,
Кто лицемеря тянет наши жилы,
И к цели изо всей стремится силы,
Предатель своей сутью, предан на словах.

Известно всем ( как говорят у нас в народе)
В овчарне страшен волк, козёл на огороде.
То правда жизни, а совсем не сказки,

Один — свинья, другой — лукавый лис.
Когда их вижу, удаляюсь из опаски,
И ты от них подалее держись.


Gordes, j'ai en horreur un vieillard vicieux
Qui l'aveugle app;tit de la jeunesse imite,
Et l; froid par les ans de soi-m;me s'incite
; vivre d;licat en repos otieux.

Mais je ne crains rien tant qu'un jeune ambitieux
Qui pour se faire grand contrefait de l'ermite,
Et voilant sa trahison d'un masque d'hypocrite,
Couve sous beau semblant un c;ur malicieux.

Il n'est rien (ce dit-on en proverbe vulgaire)
Si sale qu'un vieux bouc, ni si prompt ; mal faire
Comme est un jeune loup : et, pour le dire mieux,

Quand bien au naturel de tous deux je regarde,
Comme un fangeux pourceau l'un d;pla;t ; mes yeux,
Comme d'un fin renard de l'autre je me garde.


Рецензии
Здравствуйте, Игорь! Как всегда, выбрали для перевода замечательное произведение. Опять поражает насколько современен и близок нам Жоаким! Будто и не прошло пятьсот лет со времени его рождения. Все у нас, как встарь, все, как у него...

"И к цели изо всей стремится силы,
Предатель сутью своей, честный на словах."
Слово "своей" здесь лишнее - посмотрите сами.
Вы имели в виду:
"И к цели изо всей стремится силы,
Предатель сутью, честный на словах."
с уважением,

Ирина Субботина-Дегтярева   13.02.2023 12:53     Заявить о нарушении
Ирина, благодарю за продуктивную критику.
Подправил.
С уважением,
Игорь

Игорь К Бойков   13.02.2023 22:02   Заявить о нарушении