Охота на Снарка. Строфа 33 Капитан Разносит Речь

Охота на Снарка.
ГЛАВА II РЕЧЬ БРЫНДМЭНА.
Часть 2. Общий сбор

Строфа 11 (33) Капитан Разносит Речь


He served out some grog with a liberal hand,
And bade them sit down on the beach:
And they could not but own that their Captain looked grand,
As he stood and delivered his speech.

Он по ЧУТЬ ВЫДАЛ ГРОГ со СВОБОДНОЙ руки,
И ВЕЛЕЛ им на пляже ПРИСЕСТЬ,
Тут УСВОИЛИ все - капитан их ВЕЛИК,
Как он ВСТАЛ и ПОНЁС спич свой весь!


А как у других..

Перевод Михаила Пухова (1990):

Либеральной рукою напитки разлив,
На песок указал он прилечь;
И нельзя не признать — был до боли красив,
Начиная великую речь.

Перевод Григория Кружкова (1991):

Он им рому налил своей щедрой рукой,
Рассадил, и призвал их к вниманью,
И торжественно (дергая левой щекой)
Обратился с докладом к собранью:

Перевод Леонида Яхнина (1999):

Плеснул в подкрепление каждому грога,
Который он тоже сумел приберечь,
Глотнул и вздохнул, и помедлил немного,
И начал свою знаменитую речь:

#ВЫБРОСИЛСЛОВАРЬ #СОВУНАГЛОБУС

Каждая строфа у КЭРРОЛЛА помимо своей напичканности идиомами и устаревшими словами ещё и несёт оттенок специализации.
Это когда часть или большинство глаголов в строфе обыгрывают какую - либо сферу деятельности,специализацию или профессию..))

Эта строфа "СЕРВИРОВОЧНАЯ"


Идиома.

.......served out some grog with a liberal hand = обслужить со свободной руки....Разлить правой рукой видимо

 - если гость сам перекладывает себе на тарелку кушанье, то свободную правую руку официант отводит назад, согнув в локте за спиной;.



все слова связаны с процессами при сервировке стола или сопутствующими глаголами,связанными с с пищей..))
По поводу выражения served out ... with a liberal hand
то оно напоминает сдачу карт...СДАТЬ с РУКИ....так как я не силён в тонкостях приёмов в конце 19 века,то возможно это момент РАЗДАЧИ БЛЮД как и до приёма пищи ,так и во время...

# ПАРЫСЛОВ


СИДЕТЬ-СТОЯТЬ

1.Liberal hand - это также... "щедрой рукой" ,"с щедрой руки".
1820, "член прогрессивной и реформистской политической партии Великобритании, анти-вигов", от liberal (прил.). Общее значение "человек либеральных политических принципов или тенденций"

2.Serve - сервировочная,сервис - однокоренные слова serve out - служить,отбывать (срок в тюрьме)
Идиома: (но она тут плохо переводится...)
served ... hand and foot = служить....отдаться с руками и ногами ,... то есть полностью... без остатка....дословно .. служить кому-то с руками и ногами ...
Также фраза напоминает "СДАТЬ с щедрой руки" - карточную идиому..
serve out fish for supper;—;подавать на ужин рыбу
served out some grog - подать грог
reserve - РЕЗЕРВ,буквально ПЕРЕСЛУЖИТЬ ..служить повторно
У нас ещё и от французского кроме ПОДАВАТЬ - СЕРВИРОВАТЬ {фр. servir} - накрывать (а не подавать!) на стол, расставляя в определенном порядке кушанья, посуду и раскладывая приборы для еды...Немого не то по значению...Хотя происхождение прямое...

3.Own = С 1300 года как "признавать, уступать, признавать как факт", особенно говорится о вещах, наносящих ущерб кому-либо.
Игра слов
owner ;—; командир корабля - КАПИТАН

4. 4. delivered - при СОВЕТСКОМ СОЮЗЕ такой перевод бы завернули,но сейчас это слово вполне в обиходе..РАЗНОСИТЬ или ДОСТАВЛЯТЬ каким либо действием ...- приносить окружающим положительные эмоции ))))

Иллюстрация художника Mervyn Peake (1941)

!----- ОХОТА НА СНАРКА .БОРЬБА в ВОСЬМИ ПРИСТУПАХ
(главная страница .параллельный перевод всех строф и ссылки на все части.) http://stihi.ru/2023/02/06/6585



В тексте использованы материалы с сайта
https://www.kursivom.ru/


Рецензии