Никогда. Поль Верлен Перевод с французского

                Никогда

                Поль Верлен
          ( Перевод с французского)

Воспоминания  как старое кино –
Вдруг на экране осень золотится,
Ложатся листья в пышное руно
И улетает в поднебесье птица.

А вот и пара – узнаю их, я и ты.
Холодный ветер развевает пряди
И хочет унести от нас мечты,
А ты вдруг говоришь с теплом во взгляде –

Мне кажется, что лучший день у нас
Сегодня. Ты согласен с этим, милый?
О да! И я так думаю сейчас!

Обняв твою фигурку деликатно
Я руку белую с волненьем  целовал.
А время убегало безвозвратно…


                Nevermore
Souvenir, souvenir, que me veux-tu? L'automne
Faisait voler la grive a travers l'air atone,
Et le soleil dardait un rayon monotone
Sur le bois jaunissann ou' la bise detone.

Nous etions seul a' seul et marchions en revant
Elle et moi, les cheveux et la pense'e au vent.
Soudain, tournant vers moi son regard e'mouvant:
<Quel fut ton plus beau jour?> fit sa voix d'or vivant,

Sa voix douce et sanore, au frais timbre ange'lique.
Un sourire discret lui donna la replique,
Et je baisai sa main blanche, d'evotement.

-Ah! le premie'res fleurs, qu'elles sont parfume'es!
Et qu'il bruit avec un murmur charman
Le premier <oui> qui sort de le'vres bien-aime'es!

                Poul Verlaine.


Рецензии
У Вас красивое стихотворение получилось, но какой же, извините, это перевод ниже данного на фр. яз. стих-я Поля Верлена? Ведь практически ничего общего нет ни по смысловой структуре, ни по рифмам и ритмам. И в оригинале на фр. яз. у Вас масса ошибок в написании слов, даже в имени: Поль Верлен пишется как Paul Verlaine. Я понимаю, что правда не всем нравится. И, конечно, если Вам более приятно жить в иллюзии, что Вы хорошо переводите поэзию с фр. яз., живите в этом и дальше. Но лучше, наверное, прислушаться к мнению переводчика, который занимается этим профессионально и в совершестве знает фр. яз. С добрыми пожеланиями,

Софья Оранская   23.03.2026 15:35     Заявить о нарушении
Софья,ваши замечания, бесспорно, актуальны. Да, я не профессионал. Хотя я брала несколько консультаций у переводчика. Французский оригинал я взяла из интернета и убедилась в очередной раз, что там далеко не всё верно.
Я не живу в иллюзии. Я реалист и просто хотела сделать пробу в новом для меня, чтобы отвлечься от тяжёлых тем и прикоснуться к загадочной французской поэзии.
Мира и здоровья Вам!

Елена Полякова 7   24.03.2026 19:48   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.