Депозит 34. Ира Свенхаген, с немецкого

zuerst
nur herumgetragen
und irgendwo abgelegt

dann
an langen nachmittagen
geschaut wie die zeit vergeht

spaeter
in sommernaechten
leidenschaftlich bewegt

immer
in diesem flimmer
das mir irgendetwas entgeht

und nie gefragt was das soll
das leben war reich und voll


сперва
просто носили с собой
и куда-то клали

затем
долгой вечерней порой
как время летит созерцали

позже
в короткие летние ночи
жаркою страстью пылали

всегда
хоть жизнь нам счастье пророчит
мы что-то при том теряли

не ставя вопроса что даст она
чтоб жизнь была богата и полна


Рецензии
Спасибо за перевод, Иосиф! Мне очень нравится!
Я попробовала поэтический гибрид. И из Вашего перевода я понимаю, что название "Детство" было бы необходимо. Я могу назначить и добавить к этому позже. Спасибо за Ваши переводы - они мне очень помогают увидеть свои недостатки и ошибки. Это действительно очень полезно для меня!
С уважением и добрыми пожеланиями

Ира Свенхаген   08.02.2023 15:28     Заявить о нарушении