Охота на Снарка. Строфа 32 Мёртвый Сезон

Охота на Снарка.
ГЛАВА II РЕЧЬ БРЫНДМЭНА.
Часть 2. Общий сбор

Строфа 10 (32)  Мёртвый Сезон

The Bellman perceived that their spirits were low,
And repeated in musical tone
Some jokes he had kept for a season of woe—
But the crew would do nothing but groan.

Тут уж низкий их дух уловив БОЛТОЗВОН,
МУЗЫКАЛЬНО им стал ПОВТОРЯТЬ
Шутки все ,что ПРИПАС он на МЁРТВЫЙ СЕЗОН -
Экипаж стал без дела СТОНАТЬ.

А как у других...Только опубликованные переводы.

Перевод Михаила Пухова (1990):

Благозвон ощутил: дух ловцов невысок,
И прочел на рифмованный лад
Пару шуток, что к черному дню приберег, —
Дружным стоном ответил отряд.

Перевод Григория Кружкова (1991):

И, заметя броженье умов, балабон
Произнес утешительным тоном
Каламбурчик, хранимый до черных времен, —
Экипаж отвечал только стоном.

#ИГРАСЛОВ

В этой строфе КЭРРОЛЛ противопостовляет ШУТКИ=ГОРЮ..
в частности ГОРЕ-СЕЗОН это аналог ЧЁРНОГО ДНЯ...
Проводит стрелки между ПРИПАС.(СОХРАНИЛ) = СЕЗОН 
МЕЛОДИЯ - СТОН..)))

Музыкально -- нараспев...

#ВЫБРОСИСЛОВАРЬ #СОВУНАГЛОБУС

1.repeated - РЕПЕТИРОВАТЬ,ПРОГОН на муз.яз,на самом деле это слово так и переводится ,относительно музыки - ДЕКЛАМИРОВАТЬ,а не повторять,но оно очень близко по значению .
В песнопении декламирующий тон (также называемый декламационным тоном) - это повторяющаяся музыкальная высота, вокруг которой тяготеют другие высоты пения, или, в более широком смысле, вся мелодическая формула, которая сосредоточена на одной или двух таких высотах

2.woe - буквально УВЫ , ГОРЕ МНЕ = УВЫ МНЕ, ну и что таки я рад вас поздравить,если ви таки не знали как по английски будет ой-вей...То я таки пожалуйста
season of woe = ГОРЬКАЯ ПОРА = ЧЕРНЫЙ ДЕНЬ.

kept for a season of woe ...собственно про "ПОРУ ГОРЯ"
Буквально НАЗРЕВШЕМУ ГОРЮ от season - cозреть.
!----— комментарии —---

1911 Jokes Kept For A Season Of Woe - так назвал один из своих рассказов позднее Ф. Энсти — (псевдоним Томаса Энсти Гатри ), английский прозаик, известный как автор юмористической прозы...
Позднее один из его сюжетов сворует ЛАГИН и напишет СТАРИКА ХОТТАБЫЧА
Роман «Медный кувшин» представляет собой вариацию на тему одной из сказок «Тысячи и одной ночи», в которой рассказывается, как ничего не подозревающий простой смертный выпускает из кувшина джинна, с которым оказывается нелегко сладить. В нашей стране этот сюжет известен по повести Л. Лагина «Старик Хоттабыч»
------------

2.ОЙ и ВЕЙ....что бы вы думали....
ТАКИ ПОЯСНЯЕМ
ой (междометие) ..ну таки которым все вы православные пользуетесь...не что иное ,как .........................секунда.............
ВОСКЛИЦАНИЕ УЖАСА НА ИДИШЕ..., 1892, американский английский.

ЕСТЬ И СОВСЕМ УЖЕ РАСШИРЕННАЯ ФОРМА ВОСКЛИЦАНИЯ УЖАСНОГО УЖАС oy vey —- OY VEY —— включает в себя идиш vey, от немецкого Weh "горе" (см. горе). woe (see woe).

Но это почти шутка,но если вы не знали как пишется УВЫ ,МНЕ по английски,то во оно
!
WOE,ME

Собственно слово НОСТАЛЬГИЯ было придумано не так давно и взялось практически тогда ,когда с немецкого захотели пополнить им ЛАТЫНЬ...
..... "болезненное стремление вернуться в свой дом или родную страну, сильная тоска по дому, рассматриваемая как болезнь", современная латынь, введенная в 1688 году в диссертации на эту тему в Базельском университете ученым Йоханнесом Хофером (1669-1752) как перевод немецкого —- HEIMWEH —- "тоска по дому" ( см. home + WOE).

woe is me!;—;уст. или шутл. Горе мне!
a tale of woe;—;скорбная повесть
-;pl. беды, неприятности, передряги
poverty, illness and other woes;—;бедность, болезнь и прочие беды
economic woes;—;экономические трудности





!----- ОХОТА НА СНАРКА .БОРЬБА в ВОСЬМИ ПРИСТУПАХ
(главная страница .параллельный перевод всех строф и ссылки на все части.) http://stihi.ru/2023/02/06/6585

Большое спасибо сайту
https://www.kursivom.ru/
За бездну информации


Рецензии