Шекспир 57-й сонет

Оригинал:

     Being your slave, what should I do but tend
     Upon the hours and times of your desire?
     I have no precious time at all to spend,
     Nor services to do till you require.
     Nor dare I chide the world-without-end hour
     Whilst I (my sovereign) watch the clock for you,
     Nor think the bitterness of absence sour
     When you have bid your servant once adieu.
     Nor dare I question with my jealous thought
     Where you may be, or your affairs suppose,
     But like a sad slave stay and think of nought
     Save where you are how happy you make those.
     So true a fool is love that in your will
     (Though you do any thing) he thinks no ill.

Подстрочник Шаракшанэ:

     Будучи твоим слугой [рабом], что мне делать, как не прислуживать
     тебе в часы и моменты твоего желания?
     Время не имеет для меня ценности, мне не на что его тратить,
     и нет для меня никакой службы, пока ты ее не требуешь.
     Я не смею ни сетовать на бесконечно тянущиеся часы,
     когда я, мой господин, ожидаю тебя [следя за часами],
     ни думать о горечи тоскливой разлуки,
     когда ты отослал слугу прочь.
     Не смею я и вопрошать, в своих ревнивых мыслях,
     где ты можешь быть, или гадать о твоих занятиях,
     но, как печальный раб, могу только ждать, не думая ни о чем,
     кроме как о том, какими счастливыми ты делаешь тех, кто с тобой.
     Любовь так глупа, что в твоей прихоти,
     что бы ты ни делал, не видит ничего дурного.

Поэтический перевод:

Что делать мне, как будучи рабом,
Не исполнять желания твои?
Нет ценности во времени пустом,
Когда вне службы протекают дни.
Не смею я роптать, когда часы
Проходят без тебя, мой господин,
И горечь каждой пролитой слезы
Невольно ощущать, когда один.
Не смею вопрошать в ревнивых снах,
Гадать, чем занимаешь свой досуг.
Могу лишь сожалеть, что ты – в делах,
И думать: с кем ты счастлив, милый друг.
   Любовь глупа, на всё даёт ответ,
   Что в прихотях твоих дурного нет.

++

Дурак - влюблённый, если за дела
И помыслы твои не держит зла.

++


Рецензии
Рифмы все точные.
Перевод второй строфы далеко уехал от оригинала. Особенно 3,4 строки катрена - и явно уходят от оригинала только ради рифмы.
вопрошать во сне - это круто!
сны и досуг откровенно ради рифмы, и здесь как на корове седло.
Замок не очень точен.
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   11.02.2023 13:15     Заявить о нарушении
Я на корове езжу без седла,
И потому - отбросил все дела,
Но голова блюдёт невинный вид,
А в ней лишь рифма точная кипит!
И всем чертям, естественно, назло -
Ведёт корову под своё седло...))

Ладно, сейчас ещё раз посмотрю, что можно сделать. СПАСИБО!)

Яна Тали   12.02.2023 14:36   Заявить о нарушении
"Время не имеет для меня ценности, мне не на что его тратить,
и нет для меня никакой службы, пока ты ее не требуешь"

А я не знаю, как всё это уместить в 2 строки по-русски... Смогла только частично:

"Нет ценности во времени пустом, (смысл полностью соблюдён)
Когда вне службы протекают дни" (и здесь тоже смысл соблюдён)

Яна Тали   12.02.2023 14:43   Заявить о нарушении
"Не смею я и вопрошать, в своих ревнивых мыслях"

"Не смею вопрошать в ревнивых снах"

Синонимически: мысли = мечты = сны. Бывает, человек и бредит наяву...

Яна Тали   12.02.2023 14:46   Заявить о нарушении
"где ты можешь быть, или гадать о твоих занятиях"

"Гадать, чем занимаешь свой досуг"

Ну, и какая тут "корова с седлом"? Почти дословный перевод.

Яна Тали   12.02.2023 14:49   Заявить о нарушении
А насчёт замка... Я посмотрела, какие у других замки. Ну, не хочу я повторяться!
Были другие варианты, но топтаться со всеми в одной луже...
Смысл соблюдён, а что ещё надо? Читаемо? Понимаемо? И слава богу...)

Яна Тали   12.02.2023 14:53   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.