Охота на Снарка. Строфа 31 Кармен и шарман

Охота на Снарка.
ГЛАВА II РЕЧЬ БРЫНДМЭНА.
Часть 2. Общий сбор

Строфа 09 (31) Кармен и шарман

But the danger was past—they had landed at last,
With their boxes, portmanteaus, and bags:
Yet at first sight the crew were not pleased with the view,
Which consisted of charms and crags.

Но невзгоды прошли — все на берег сошли ,
С чемоданом кто,кто мешок взял :
Экипаж был не рад : ВИД на первый тут ВЗГЛЯД,
Из УТЁСОВ и ЧАР состоял.

Сравниваем.....

Перевод Михаила Пухова (1990):

Завершился вояж; все выносят на пляж
Саквояжи и прочие вещи;
Но не радует глаз живописный пейзаж —
Мешанина уступов и трещин.

Перевод Григория Кружкова (1991):

Наконец с корабля закричали: ‘Земля!’ —
И открылся им брег неизвестный.
Но, взглянув на пейзаж, приуныл экипаж:
Всюду скалы, провалы и бездны.

Перевод Сергея Афонькина (1981):

Но все позади, и на берег багаж
Спустили под ругань и крики.
Однако унылый вокруг пейзаж —
Повсюду разломы и пики.

Перевод Евгения Фельдмана (1988):

Но прошли эти дни, и приплыли они
В дикий край, что никем не заселен.
Этот край состоял из утесов и скал,
Состоял из глубоких расселин.

Перевод Леонида Яхнина (1999):

Немало плутали, но все же пристали
К пустынному берегу вдруг.
Багаж выгружая, пейзаж озирая,
Провалы и скалы видят вокруг.

To be left holding the bag - остаться с пустым мешком..
Let the cat out of the bag - получить кота в мешке

#ВЫБРОСИСЛОВАРЬ #СОВУНАГЛОБУС

Кстати....
bags I!;—;чур, моё (не трогать)!
bags, I go first!;—;чур, я первый!
bags under his eyes - мешки под глазами.

БАГАЖ = baggage по французски это как раз награбить и тащить))))

1.Portmanteaus - ЧЕМОДАН...подробно в самом низу Много текста)))))
2.Сharms - на разных языках это общеизвестное ШАРМ,КАРМЕН и ШАРМАН )))..ЧАРЫ...,СОБЛАЗН.
ШАРМАНКА ..)))
Сharms - ещё не только Чары .но и амулет...А Амулеты Состоят из...
Сharms consisted of glass beads - амулеты состоят из стеклянных бусин

В тексте если поставить слово "ЧАРЫ", то будет искажён смысл...
Пейзаж состоит не из ЧАР и СКАЛ ,а из ОЧАРОВАНИЙ и СКАЛ

3.Сonsisted = лат. consistentia = состав)))
.... first sight the crew were not pleased with the view
Обыгрывается ВИД-ВЗГЛЯД ,плюс ....ОЧАРОВАНИЕ
..consisted of charms and crags....вероятно обыгрывается фраза
по типу "c такой-то скалы открывается очаровательный вид"
вот краткое описание ,к примеру...Название водопада могло сподвигнуть КЭРРОЛЛА на описание островного вида)))

Хелм-Крэг (Helm Crag) (УТЁС ШЛЕМ) - водопад в Английском озерном крае, расположенный в Центральных холмах к северу от Грасмира. Несмотря на свою небольшую высоту, он занимает видное место в конце хребта, его легко увидеть из деревни. Это, в сочетании (combined) с характерными вершинными скалами (rocks ) , которые дают альтернативное название "Лев и Ягненок", (The Lion and the Lamb') ,делает его одним из самых узнаваемых холмов ( hills ) в округе.

Альфред Уэйнрайт писал о Хелм-Крэге, что "Достоинства Хелм-Крэга недостаточно превозносились. Это небольшое волнующее восхождение, краткое эссе о настоящем альпинизме, и в регионе, где все красиво, оно вносит заметный вклад в природное очарование (natural charms) * и привлекательность Грасмира
Очаровательный - соблазнительный. - красота...

или

.... the rocky crags add a wildness to a view that otherwise possesses the most peaceful charms.

Скалистые УТЁСЫ ...придают дикость ВИДУ ,который в остальном обладает мирным ОЧАРОВАНИЕМ.. Так что выражение это нормальное...

The island possesses great charm.
Остров обладает величайшим очарованием.

!----- РАССЛЕДОВАНИЯ КОШЕЛЁК НАТАШИ ЧЕМОДАНОВОЙ

Portmanteau или Portemonnaie
чемодан или кошелёк?

Часто путают какие же слова изобрёл КЭРРОЛЛ...слова ЧЕМОДАНЫ или слова КОШЕЛЬКИ ?..
На наши деньги оба слова звучат одинаково почти,но есть очень большая разница,их даже две.

1.Одно слово образовано от слияния слов ПОРТЕР и МАНТО
ПОРТМАНТО ..это лакей,который таскал за принцами пальты..
а другое от того же ПОРТЕР но ДЕНЬГИ
2.Cлова Portemonnaie нету в английском языке.Оно ЗАИМСТВОВАНО,так же как и в РУССКОМ из французского...Но в те времена не входило в оборот.В обиходе лорды и пэры так кошельки не обызвали...

Теперь ,собственно небольшое расследование!

Вот эта фраза КЭРРОЛЛА в оригинале.

You see it's like a portmanteau — there are two meanings packed up into one word. L.Carroll

А вот перевод ДЕМУРОВОЙ..ну понятно...

Понимаешь, это слово как бумажник. Раскроешь, а там два отделения! Так и тут — это слово раскладывается на два!

ЗЫ..Зарасти травой ДЕМУРОВА и последователи
!!!Читаем ОРИГИНАЛ ПЕРЕВОДА.. (я переведу..ничего страшного).
Смотрите,это похоже на ЧЕМОДАН - там ДВА ЗНАЧЕНИЯ ,УПАКОВАННЫЕ В ОДНО СЛОВО...

ЧЕМОДАН-УПАКОВАННЫЕ..даже во фразе нет про КОШЕЛЬКИ ничего!!!

Про никакие КОШЕЛЬКИ КЭРРОЛЛ не говорил...
КЭРРОЛЛ ГОВОРИЛ ПРО СЛОВА-ЧЕМОДАНЫ...

Portmanteau
ПОРТМАНТО (н.) 1580-х годов, "дорожный чемодан или сумка для одежды и других предметов первой необходимости", от М.О. портманто "дорожная сумка", первоначально "придворный чиновник , который носил мантию принца " (1540-е годы), от porte, императив porter " нести" (см. PORTER (ср. портер) (1)) + манто "плащ" (см. МАНТИЯ (ср. мантия)). Слово - Чемодан "слово , смешивающее звучание двух разных слов" , 1882 года, придумано Льюисом Кэрроллом для слов , которые он придумал для "Бармаглота", исходя из понятия "два значения , упакованные в одно слово".

ПОРТМОНЕ — (фр., от porter носить, и monnaie монета). Маленькая сумочка с металлической оправой, служащая для ношения в ней денег. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910

Слова - чемоданы (портмоне)
Motel' is a portmanteau word made by combining 'motor' and 'hotel'

"Мотель" является составным словом, образованным из слов "мотор" и
"отель".

Пусть пистолет в руке НАТАШИ ЧЕМОДАНОВОЙ служит напоминанием перевруводчикам

ps.PORTMAN - слово не обозначает РАБОЧЕГО ПОРТА ,как вытекает из слияния слов PORT и MAN, ... обозначало когда-то условно жителя СВОБОДНОГО ГОРОДА... ,а может и нищеброда какого-то..)))



!----- ОХОТА НА СНАРКА .БОРЬБА в ВОСЬМИ ПРИСТУПАХ
(главная страница .параллельный перевод всех строф и ссылки на все части.) http://stihi.ru/2023/02/06/6585

Большое спасибо сайту
https://www.kursivom.ru/
За бездну информации


Рецензии