Шекспир. Сонет 115. Перевод

Шекспир. Сонет 115. Вольный перевод

Те строки, что вчера писал – всё ложь,
В них пел я про любовный апогей,
Не знал тогда причин, чтоб вспыхнул всё ж
Пожар души и ярче, и сильней.

Но, принимая Времени каприз,
Меняющий указы королей,
Святую красоту, ножом реприз
Душ чистоту склоняющий к земле, –

Я потому, пред Временем в долгу,
Сказать не мог: «Люблю как никогда»,
Хотя уверен был, ничуть не лгу,
Но лишь сейчас, а пролетят года?

Любовь – дитя, и сколько ей расти,
Не знаю я, за то меня прости.

04.02.2023

Оригинал:
      Those lines that I before have writ do lie,
      Even those that said I could not love you dearer;
      Yet then my judgment knew no reason why
      My most full flame should afterwards burn clearer.
      But reckoning Time, whose millioned accidents
      Creep in 'twixt vows, and change decrees of kings,
      Tan sacred beauty, blunt the sharp'st intents,
      Divert strong minds to th'course of alt'ring things --
      Alas, why, fearing of Time's tyranny,
      Might I not then say `Now I love you best',
      When I was certain o'er incertainty,
      Crowning the present, doubting of the rest?
      Love is a babe: then might I not say so,
      To give full growth to that which still doth grow.

Подстрочный перевод А. Шаракшанэ.
    Взят из книги "Уильям Шекспир. Сонеты",
    Санкт-Петербург, изд. "Азбука-классика", 2004 год.

      Те строки, которые я написал до этого, лгали -
      именно те, в которых говорилось, что я не могу любить тебя сильнее,
      но тогда мой ум не знал причины, по которой
      мое горевшее в полную силу пламя должно было потом разгореться еще ярче.
      Но, принимая во внимание Время, чьи бесчисленные [миллионные] случайности
      проникают между обетами и меняют указы королей,
      портят* священную красоту, притупляют самые острые намерения,
      склоняют самые сильные души на путь непостоянства, --
      увы, почему, опасаясь тирании Времени,
      не мог я тогда сказать: "Сейчас я люблю тебя сильнее всего", --
      когда я был уверен в этом вне всяких сомнений,
      превознося [коронуя] настоящее, и сомневаясь относительно остального?
      Любовь -- дитя; поэтому я не мог так говорить,
      приписывая полный рост тому, что вечно растет.

      * В оригинале -- "tan", буквально: "делать темным и грубым, похожим на дубленую кожу".


Рецензии
Нельзя любить сильнее иль слабее,
А можно лишь любить иль не любить,
С годами, может быть, восторг бледнеет,
Но невозможно всё ж любовь забыть.

А страсть - вот эта дева легкокрыла,
Не зная ни препятствий, ни оков,
Как вихрь, закружит и легко покинет,
Но страсть, Вы согласитесь, - не любовь.

Но можно быть ещё индифферентным -
(Быть равнодушным - точный перевод),
Не знать ни слёз, ни пылких комплиментов...
И не искать спасенья антидот.

Страсть - это буйство бешеных гормонов,
Любовь - души тревожной боль и стоны...

*

Не рифмоплёт, и не поэт,
Не раб пера и ластика,
А жалкий абитуриент
В когорту маразматиков.
Борис.

Борис Михлин   18.02.2023 06:05     Заявить о нарушении
Спасибо, Борис, на добором слове! Не знаю, в чём любовь измерить,какую подобрать шкалу, и может ли она, как алкоголь, свой градус повышать, и до каких пределов?
Ну а мне что поделать, из песни слов не выкинешь...
Я тоже вроде не поэт, лишь переводчик того, что нам Шекспир поведал.
За "рифмоплёта" простите, шутить с Вами больше не буду никогда, клянусь.
Самое смешное - "красавца" съели, не поморщились, "умельца" тоже, а на третьем споткнулись... И в бутылку. Нельзя же слово вырвать из контекста и смаковать свою обиду. Фраза вся шутливая, только слепой или глухой этого не поймёт.
Будьте здоровы и счастливы!

Зоя Бунковская   19.02.2023 00:49   Заявить о нарушении
Возможно, я - и глух, и слеп,
Склеротик, без сомнения,
Но "рифмоплёт", простит пусть Феб,
Звучит, как унижение...

Борис Михлин   19.02.2023 10:53   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.