Проводы, по стихотв. Уилфреда Оуэна

-------------------------------------
От переводчика.

Стихотворение в оригинале написано так, словно автор дает нам ряд стоп-кадров.
Вероятно, современники легко восстанавливали полную картину происходящего,
мне же потребовалось обратиться к комментариям.
Все английские комментарии в основном совпадают, и, трактуя ряд деталей только
предположительно, рассматривают "Проводы" примерно следующим образом:
Автор, молодой офицер, написал это стихотворение во время пребывания в военном лагере,
где он после излечения от ранения проходил своего рода реабилитацию с марта по июнь 1918 г.
перед возвращением на фронт Первой мировой войны.
Это стихотворение о солдатах, которые ждут отправки поездом на передовую.
Отряд идёт к ж/д станции после торжественной церемонии проводов в лагере, где было, вероятно,
застолье, вино, много патриотических речей, барабанов и труб, а женщины задаривали солдат
букетами и гирляндами белых цветов.
Автор сознает, что живыми вернуться с войны немногие, и название стихотворения
говорит не только о проводах на фронт, но и напоминает о проводах павших в последний путь.

-------------------------------------


Из Уилфреда Оуэна (1893-1918).
Проводы, с англ.

По слепым переулкам спускаясь, они гомонят,
и в конце концов
с возбужденно-угрюмыми лицами выстраиваются в ряд
вдоль путей, и гирлянды белых цветов облепляют солдат
плотно, как мертвецов.

Безучастно глядит охрана, а в стороне, сутул,
трётся некто из побродяг,
сожалея, что с ними он в лагере не гульнул...
Вот конвою фонарь подмигнул, семафор кивнул,
подавая знак.

Так они и пропали, ушли от нас, растворясь
среди темноты.
Мы не знали, куда их отправил тогда приказ,
и трепались ли парни о барышнях, что в тот раз
им дарили цветы.

Многие ли из них вернутся под колокольный бой
во чревах товарняков?
Мало кого будут встречать барабан с трубой,
мало, мало кому будет дано судьбой
приползти под родимый кров.


-------------------------------------

Об авторе по материалам сайта  http://www.eng-poetry.ru/

Уилфред Оуэн (англ. Wilfred Owen, 1893 – 1918): английский поэт.
Стихи писал с детства. В 1915 г. пошел добровольцем в пехоту, не желая
отсиживаться в тылу в тяжелое время Первой мировой войны, развязанной
кайзеровской Германией. 
После ранения вернулся на фронт в августе 1918 г. и заслужил орден «Военный
крест» за мужество. В ноябре того же года Оуэн погиб. Признание пришло
к нему посмертно: его поэтический сборник вышел более двух лет спустя.
Оуэн, молодой офицер, ненавидел войну, но был полон решимости спасти
доверенных ему солдат.
Он называл себя «убежденным пацифистом со жгучим чувством воинского долга»;
это сообщает его поэзии ценность документального свидетельства, в то же
время придавая ей общечеловеческое звучание. Стремление честно отобразить
страшную правду окопной войны перебороло его юношеский романтизм и помогло
создать сильные, одухотворенные стихотворения, в которых социальный протест
сочетается с огромным состраданием к человеку.

-------------------------------------

Оригинал
Wilfred Owen (1893-1918)
"The Send-off" (1917-18)

Down the close, darkening lanes they sang their way
To the siding-shed,
And lined the train with faces grimly gay.
Their breasts were stuck all white with wreath and spray
As men's are, dead.

Dull porters watched them, and a casual tramp
Stood staring hard,
Sorry to miss them from the upland camp.
Then, unmoved, signals nodded, and a lamp
Winked to the guard.

So secretly, like wrongs hushed-up, they went.
They were not ours:
We never heard to which front these were sent.
Nor there if they yet mock what women meant
Who gave them flowers.

Shall they return to beatings of great bells
In wild trainloads?
A few, a few, too few for drums and yells,
May creep back, silent, to still village wells
Up half-known roads.


Рецензии
Роскошный перевод, Лев. Вам удалось не просто перевести непростой текст, но и сохранить оригинальный стиль. Получил настоящее удовольствие читая. Всего наилучшего.

Анатолий Фриденталь   03.02.2023 22:31     Заявить о нарушении
У меня тоже есть нечто похожее в переводах со словенского из сброника Люблянский звон 1918 г.

Анатолий Фриденталь   03.02.2023 22:32   Заявить о нарушении
Спасибо, Анатолий,

очень хотел бы верить Вашей оценке, поскольку Вы, в отличие от меня,
владеете английским (я только кое-как разбираю тексты со словарем).

Оказалось, что помимо инглиша и иврита Вам еще и словенский
язык знаком; это, по-видимому, редкость - респект Вам, что открываете
на русском авторов из этого малоизвестного уголка славянского мира.
("Черная Мельница" понравилась, хорошо перевели.)

Благополучия Вам,
Лев.

Левдо   05.02.2023 00:08   Заявить о нарушении