Slade. L. A. Jinx. Заклятье Лос-Анджелеса

Эквиритмический перевод песни "L.A. Jinx" британской группы Slade с альбома "Nobody's Fools" (1976).

Песня группы Slade (http://stihi.ru/2023/01/31/6876) с альбома "Nobody's Fools" ("Дураков нет" 1976) рассказывает о невезении, которое группа, казалось, терпела всякий раз, когда они выступали в Лос-Анджелесе. Холдер сказал в интервью фан-клуба 1976 года: «Всегда что-то идет не так: оборудование взрывается, мы все получаем удары током, и, ох, всегда есть какая-то неисправность оборудования - нас всегда сглазят!».
Текст песни изобилует суевериями, как нечистой силой (дьявол, вуду, ведьмы, гремлин) и их воздействием (сглаз, заклятье, проклятие), так и различными оберегами (талисман, четырёхлистник клевера, кроличья лапка, подкова, счастливая звезда).

http://www.youtube.com/watch?v=9ddQuAeXrmM (http://www.stihi.ru/) С альбома

http://poetrank.ru/wp-content/uploads/2023/02/
slade_-_LA_Jinx.mp3

ЗАКЛЯТЬЕ ЛОС-АНДЖЕЛЕСА
(перевод Евгения Соловьева)

Был сглаз!

Ура!
Чёрт свергнут был вчера,
Сглаз вуду снят с утра,
И их прошла пора!

О, да!
Взошла моя звезда!
Я буду с ней всегда.
Фанфары - та-да-да!

Ведь Лос-Анджелес снял заклятье,
Четырёхлистник смог отыскать я.
Есть лапка кроличья теперь
И подкова - вешать на дверь.

Ведь Лос-Анджелес снял заклятье,
Четырёхлистник смог отыскать я,
И талисман есть навсегда,
И мне ничто не причинит вреда.

Хо-хо!
Проклятие сошло!
Иссякло ведьм бухло!
Месть гремлину за зло!

Гип-гип
Ура и господи!
Победный ключ в пути,
Меня освободи!

Ведь Лос-Анджелес снял заклятье,
Четырёхлистник смог отыскать я.
Есть лапка кроличья теперь
И подкова - вешать на дверь.

Ведь Лос-Анджелес снял заклятье,
Четырёхлистник смог отыскать я,
И талисман есть навсегда,
И мне ничто не причинит вреда.

Ура!
Чёрт свергнут был вчера,
Сглаз вуду снят с утра,
И их прошла пора!

Ведь Лос-Анджелес снял заклятье,
Четырёхлистник смог отыскать я.
Есть лапка кроличья теперь
И подкова - вешать на дверь.

Ведь Лос-Анджелес снял заклятье,
Четырёхлистник смог отыскать я,
И талисман есть навсегда,
И мне ничто не причинит вреда.

------------------------------
L.A. JINX
(Noddy Holder, Jim Lea)

The Jinx

Hooray!
The demon's had his day
The voodoo's had its say
They all been washed away

Hoorah!
Here comes that shining star
I'll keep it in a jar
The trumpets play ta-ra

'Cos the L.A. jinx is all over
And now I've found me a four-leafed clover
I got myself a rabbits paw
And a horseshoe over the door

'Cos the L.A. jinx is all over
And now I've found me a four-leafed clover
I got myself a lucky charm
And there ain't nothing gonna do me no harm

Yahoo!
At last the spell is through
There's no more witches brew
The gremlin's had its due

Yippee
Hooray and golly gee
Here comes that winning key
The key to set me free

'Cos the L.A. jinx is all over
And now I've found me a four-leafed clover
I got myself a rabbits paw
And a horseshoe over the door

'Cos the L.A. jinx is all over
And now I've found me a four-leafed clover
I got myself a lucky charm
And there ain't nothing gonna do me no harm

Hooray!
The demon's had his day
The voodoo's had its say
They all been washed away

'Cos the L.A. jinx is all over
And now I've found me a four-leafed clover
I got myself a rabbits paw
And a horseshoe over the door

'Cos the L.A. jinx is all over
And now I've found me a four-leafed clover
I got myself a lucky charm
And there ain't nothing gonna do me no harm


Рецензии
И эту песню, оказывается, невозможно наверно было бы понять без пояснений! И откуда ты их берёшь, Жень? Представляю, что нафантазировали переводящие эту песню, не зная о чём она)) Кстати, можно глянуть для интереса - наверняка кто-то ведь переводил..
А тебе, респект конечно, порадовал чесслово, Женя!!
Эта песня очень любимая! (впрочем, как многие на этом альбоме)

Михаил Беликов   02.02.2023 18:39     Заявить о нарушении
Здесь особых пояснений не требовалось, все талисманы я уже знал (про беличью лапку узнал не так давно, а остальное - с детства). Про гремлина почитал перед переводом, чтобы уточнить, кто это (а то он ассоциировался с зубастыми чебурашками из американского фильма). А про основную идею узнал, уже завершая перевод. Сначала просто "заклятье" было, не знал, при чём тут ЛА, и не думал, что он в строку влезет. Но прочитал, как обычно, в Википедии цитату Холдера, и всё встало на свои места.
Вот эти песни самые запоминающиеся для меня с альбома, не мог не перевести. Остальные подождут, хотя пробежался по текстам - довольно интересные.
Жму!

Евген Соловьев   06.02.2023 12:25   Заявить о нарушении