Slade. Did Ya Mama Ever Tell Ya. Тебе рассказывала

Эквиритмический перевод песни "Did Ya Mama Ever Tell Ya" британской группы Slade с альбома "Nobody's Fools" (1976).

Песня группы Slade (http://stihi.ru/2023/01/31/6876) с альбома "Nobody's Fools" ("Дураков нет" 1976) основана на английских детских стишках (Nursery rhyme), опубликованных в сборниках «Стишки Матушки Гусыни» ("Mother Goose rhymes") начиная с 17 века. Многие из них известны у нас в переводах С.Маршака, К.Чуковского и др. Авторы песни увидели в них сексуальный подтекст, что подчёркнуто и в припеве, где "птицы и пчёлы" - английское выражение, означающее азы полового воспитания детей, когда родители пытаются ответить на вопрос: "откуда я взялся" вместо "аист принёс".

http://www.youtube.com/watch?v=MBdygHeN4yM (http://www.stihi.ru/) С альбома


ТЕБЕ РАССКАЗЫВАЛА МАМА
(перевод Евгения Соловьева)

Вы удобно устроились?
Что ж, тогда начнём...

Жил скрюченный старик
Возле скрюченных дорог.
И скрюченная трость
Ему мешалась между ног.
Тебе рассказывала мама
Дурацкий детский тот стишок?

Как Джек Джилл на холм водил,
Как будто к водопаду.
Там оставались долго,
Занимаясь, чем не надо.
Как рассказывала мама
Ужасный детский тот стишок?
Когда ты стал немного старше,
Ты читать привык ли между строк?

А что рассказывала мама
Про азы, пока прочёл?
Что она сказала,
Как там у птиц и пчёл?
А говорила мама -
Тебя аист принёс?
Как ты бегать мог,
Пока встал всерьёз?

А у Мэри был баран.
Он угля был черней.
И всюду, даже и в постель,
Плутишка шёл за ней.
Тебе рассказывала мама
Дурацкий детский тот стишок?

Крошка Джек Рожечник,
Что в углу скрывался вечно,
Имя получил он
От игры с рожком, конечно.
Как рассказывала мама
Ужасный детский тот стишок?
Когда ты стал немного старше,
Ты читать привык ли между строк?

А что рассказывала мама
Про азы, пока прочёл?
Что она сказала,
Как там у птиц и пчёл?
А говорила мама -
Тебя аист принёс?
Как ты бегать мог,
Пока встал всерьёз?

Ну а как насчёт старушки,
Той, что в башмаке жила?
Детей имела много -
Знала, как вести дела.
Тебе рассказывала мама
Ужасный детский тот стишок?
Когда ты стал немного старше,
Ты читать привык ли между строк?

А что рассказывала мама
Про азы, пока прочёл?
Что она сказала,
Как там у птиц и пчёл?
А говорила мама -
Тебя аист принёс?
Как бегать мог,
Как бегать мог,
Как бегать мог,
Пока встал всерьёз?
Да!

-------------------------
DID YA MAMA EVER TELL YA
(Noddy Holder, Jim Lea)

Are you sitting comfortably?
Good! Then we'll begin...

There was a crooked man
And he walked a crooked mile
He had a crooked stick
And oh boy how it cramped his style
Well did ya mamma ever tell ya
Them kookie little nurs 'ry rhymes

Jack and Jill went up the hill
Supposed to get some water
They stayed up there a long time
Doing what they shouldn't ought-a
Did ya mamma ever tell ya
Them funky little nurs' ry rhymes
And when you got a little older
Did you learn to read between the lines

What did ya mamma ever tell ya
'bout the A's and B's and C's
Did she ever tell ya
'bout the birds and the bees
S'ay mamma ever tell ya
You were brought by the stork
And how you could run
Before you could walk?

Mary had a little lamb,
His feet we're black as coal
He even followed her to bed
The naughty little soul
Did ya mamma ever tell ya
Them kookie little nurs'ry rhymes

Little Jackie Horner
Sitting quite in his corner
How'd he get that name
Doing what he shouldn't ought-a
Did ya mamma ever tell ya
Them funky little nurs' ry rhymes
And when you got a little older
Did you learn to read between the lines

What did ya mamma ever tell ya
'bout the A's and B's and C's
Did she ever tell ya
'bout the birds and the bees
D'ya mamma ever tell ya
You were brought by the stork
And how you could run
Before you could walk?

How about that oldie lady
Who was living in a shoe
She had so many children
She knew how and what to do
Did ya mamma ever tell ya
Them funky little nurs' ry rhymes
And when you got a little older
Did you learn to read between the lines

What did ya mamma ever tell ya
'bout the A's and B's and C's
Did she ever tell ya
'bout the birds and the bees
D'ya mamma ever tell ya
You were brought by the stork
How you could run,
How you could run
How you could run
Before you could walk
Yeah!


Рецензии
Женя, классно! Не подозревал про такой подтекст у текста!
Конечно на слух понятно было, что про детские стишки, но так похулиганить.. это Холдер! Он это очень любит!)) Как и в песне про "пенни" - я тебе говорил, что тоже подобный подтекст я углядел..
Кстати, эти стишки многие использовали - Genesis в "Musical box", Jethro Tull "Mother Goose"..
Здорово читается, поётся и воспринимается твой перевод! (особенно с пояснениями конечно в начале!)
Жму!!

Михаил Беликов   02.02.2023 18:30     Заявить о нарушении
Я тоже не предполагал такого смысла. Вообще, надо признать, что к этому альбому Холдер сильно вырос как поэт (не побоюсь этого слова). Я тут тоже немного усугубил некоторые намёки (как ты в "пенни"), т.к. возможно, эти английские слова уже содержат двусмысленность, в отличие от наших. А из непонятных выражений, пожалуй, только "про птичек и пчёл", но я с ним уже встречался раньше в каком-то переводе.
Вот так, зашёл мне этот альбом - половину перевёл. Сейчас сделаю перерыв с ним, но попозже добью.
Жму!

Евген Соловьев   06.02.2023 12:12   Заявить о нарушении