Роберт Геррик. H-576 Жизнь есть сиянье плоти

Роберт Геррик
(H-576) Жизнь есть сиянье плоти

Жизнь есть сиянье плоти; выйдет срок –
Сойдёт на нет румянец губ и щёк.
Блестящ в узорах радужных глазет,
Пока не потускнеет солнца свет.
По смерти плоть теряет прежний вид,
И тьма лицо погасшее чернит.


Robert Herrick
576. Life is the Bodies Light
 
Life is the Bodies light; which once declining,
Those crimson clouds i'th'cheeks & lips leave shining.
Those counter-changed Tabbies in the ayre,
(The Sun once set) all of one colour are.
So, when Death comes, Fresh tinctures lose their place,
And dismall Darknesse then doth smutch the face.


Рецензии
Отлично читается, в стихе, правда, жизнь сравнивается с шёлком небес, не просто с тканью, а смерть - с теми же небесами после заката ((The Sun once set), и есть переход к 5-6 (So, when…). Но в принципе смысл ясен и в этом варианте.
Хорошего дня!
С БУ,

Юрий Ерусалимский   02.02.2023 13:12     Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий!
Как-то мне не приглянулись небеса в качестве плоти (тела). Они больше ассоциируются с душой (духом).
3-4 строки решил поправить по заманчивому предложению Александра заменить муар на глазет:

Блестящ в узорах радужных глазет,
Пока не потускнеет солнца свет.

Собственно, даже намёк на небеса получился ("радужных" и "солнца"). Так сказать, парча небес... Если не напартачил, конечно...😀

Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   02.02.2023 18:11   Заявить о нарушении
По-моему, хорошо, хотя это ткань на солнце, до неба тут далеко))

Юрий Ерусалимский   02.02.2023 20:27   Заявить о нарушении
С землёю мы связаны только подошвами ног. Всё остальное в небе...😀
СпасиБо!

Сергей Шестаков   02.02.2023 20:48   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.