Роберт Геррик. H-576 Жизнь есть сиянье плоти
(H-576) Жизнь есть сиянье плоти
Жизнь есть сиянье плоти; выйдет срок –
Сойдёт на нет румянец губ и щёк.
Блестящ в узорах радужных глазет,
Пока не потускнеет солнца свет.
По смерти плоть теряет прежний вид,
И тьма лицо погасшее чернит.
Robert Herrick
576. Life is the Bodies Light
Life is the Bodies light; which once declining,
Those crimson clouds i'th'cheeks & lips leave shining.
Those counter-changed Tabbies in the ayre,
(The Sun once set) all of one colour are.
So, when Death comes, Fresh tinctures lose their place,
And dismall Darknesse then doth smutch the face.
Свидетельство о публикации №123020202032
Хорошего дня!
С БУ,
Юрий Ерусалимский 02.02.2023 13:12 Заявить о нарушении
Как-то мне не приглянулись небеса в качестве плоти (тела). Они больше ассоциируются с душой (духом).
3-4 строки решил поправить по заманчивому предложению Александра заменить муар на глазет:
Блестящ в узорах радужных глазет,
Пока не потускнеет солнца свет.
Собственно, даже намёк на небеса получился ("радужных" и "солнца"). Так сказать, парча небес... Если не напартачил, конечно...😀
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
Сергей Шестаков 02.02.2023 18:11 Заявить о нарушении
Юрий Ерусалимский 02.02.2023 20:27 Заявить о нарушении
СпасиБо!
Сергей Шестаков 02.02.2023 20:48 Заявить о нарушении