Slade. In for a Penny. Вложив копейку

Эквиритмический перевод песни "In for a Penny" британской группы Slade с альбома "Nobody's Fool" (1976).

Первый сингл группы Slade (http://stihi.ru/2023/01/31/6876), выпущенный ими после гастролей по США и вошедший в их шестой альбом "Nobody's Fool" ("Дураков нет" 1976), достиг 11 строчки британского чарта, что являлось неудачей после предыдущих 12 синглов, попавших в 5-ку лучших.
Название песни - часть английской идиомы "in for a penny in for a pound" ("отдал пенни, придётся отдать и фунт"), близкой по смыслу русским пословицам "увяз коготок - всей птичке пропасть", "назвался груздём - полезай в кузов", "взялся за гуж, не говори, что не дюж", "заварил кашу, так не жалей масла", хотя и не однозначно; поэтому я оставил в переводе оригинальное выражение.
Фраза Холдера перед вторым соло (Глянь, у них банда!) была отсылкой к британской телевизионной рекламе, в которой женщина ошибочно принимает появление бандитов с футлярами для скрипок за музыкальную группу (игра слов "band" означает как "банда, шайка", так и "оркестр, группа")

http://www.youtube.com/watch?v=UsSyt8nbOrM (http://www.stihi.ru/) Официальное видео
http://www.youtube.com/watch?v=eWIadZv8_Zg (http://www.stihi.ru/) С альбома

http://poetrank.ru/wp-content/uploads/2023/01/
slade-in-for-a-penny.mp3

ВЛОЖИВ КОПЕЙКУ
(перевод Евгения Соловьева)

Помнишь ли сказку той ночи сентябрьской,
Когда мы лежали в стогу?
Помнишь ужасный тот вечер декабрьский,
Когда унесло нас в пургу?

Если вложишь копейку,
Закончишь, рубли заплатив, о!
Ты снова и снова
Играешь мне старый мотив.
Не забыв.

Ты, даже малость со мной кувыркаясь,
Открыла любовника там.
Взяв испытать, не смогла быть под стать.
Я был тебе не по зубам.

Если вложишь копейку,
Закончишь, рубли заплатив, о!
Ты снова и снова
Играешь мне старый мотив,
Взор обратив.
Песню допев,
Снова и снова играй свой припев.

Помнишь, как сдался тебе, чтобы в красках
Ты мой написала портрет?
Помнишь, раздался мой крик в твоих ласках,
И всех разбудил он окрест?

Если вложишь копейку,
Закончишь, рубли заплатив, о!
Ты снова и снова
Играешь мне старый мотив,
Взор обратив.
Песню допев,
Снова и снова играй свой припев.

(Глянь, у них банда!)

-----------------------------
IN FOR A PENNY
(Noddy Holder, Jim Lea)

Do you remember the night in September
The two of us laid in the hay
Do you remember the day in December
And how we get carried away

If you're in for a penny
You gotta be in for a pound ooh
'Cos over and over
You play me that old fashioned sound
Look around

Did you discover that ooh I'm a lover
When we took a tumble or two
Where you surprised when you tried me for size
You bit off more than you could chew

If you're in for a penny
You gotta be in for a pound ooh
'Cos over and over
You play me that old fashioned sound
So look around
Play the refrain
Play it and play it and play it again

Do you remember the night I surrendered
You wanted to paint me in oils
Ooh you were tender, well do you remember
The sleepers could hear me for miles

If you're in for a penny
You gotta be in for a pound ooh
'Cos over and over
You play me that old fashioned sound
So look around
Play the refrain
Play it and play it and play it again

(gee, they got a band!)


Рецензии
Жень, конечно пишу про эту песню - это был вроде бы мой самый первый перевод вообще, 17 лет назад (да, с ума сойти!). Читаю твой и это хорошо, что мало похоже у нас получилось. И стили у нас разные всегда были, свои, я считаю, а главное - времени столько прошло.. Сейчас я бы тоже иначе перевел, опыт и знание языка-то повысилось, я думаю. И раньше тексты помнишь как искали - хоть что-то где-то найдёшь и то уже радуешься, особенно для редких вещей. Отсюда эта фраза в конце - на слух хрен расслышишь, в инете было только вот это про "Джимми, вернись!" А вон оно как, оказывается))
Ну, поговорку я еще тогда сознательно так оставил, хотя вернее конечно как у тебя, но мне хотелось услышать озорство в этой песне - это и на другие места тоже сказалось. Честно говоря, полностью идею Холдера я тогда до конца не понял, потому перевел как сам додумал. Особенно последние строки про спящих)
Хороший, зрелый перевод твой, конечно. Ну в т.ч. и по причинам понятным (см.выше)
Только "обратись-оборотись" что-то режет слух.. может всетки лучше оглянись или обернись? ну добавить например "так" к "оглянись" во втором месте. Вот читаться и восприниматься смысл точно будет глаже, имхо..

Жму, Женя!!

Михаил Беликов   01.02.2023 18:11     Заявить о нарушении
Да, я помню наше обсуждение поговорки - я тогда только появился на Стихире и со всеми вами знакомился. А вот сам перевод твой забыл - пришлось перечитать перед публикацией. Мне не очень понравилось обсуждение размера (грубовато), так что опять посмотрел идиомы - есть такая (взять на примерку, даже тест-драйв как вариант). Тут они с поговорками накрутили - про "спящих разбудит", и про "не по зубам". Я уж подумал, может и "картина маслом" (как у нас говорят) - тоже из этой серии. Вообще с поговорками беда. Многие их используют (наверное считают поэтичными), русский аналог обычно не подходит по контексту, а дословный перевод сбивает смысл.
Мне кажется, у нас с тобой стили похожи, только я больше играю с рифмами, а ты ближе к смыслу. А "оборотись" мне тоже не очень нравится, поищу ещё. Просто "обернись" не очень рифмуется с мотивом. Раньше у меня был "старомодный звук" и "вокруг" почти идеально ложился. Но "играть звук" как-то не по-русски (а у них "саунд" широкое понятие), заменил на "мотив"
Как-то слейды легко пошли, подумал даже весь альбом перевести, но нет, пока. Может, ещё пару песен с него.
Жму руку!

Евген Соловьев   01.02.2023 23:59   Заявить о нарушении