August Apel - Молли и Гарри

Lord Hereford

Bei dem Liebchen sasz Lord Hereford,
Sie tranken den perlenden Wein:
"Gute Nacht, Du trauteste Molly,
Heut bleibst Du bis morgen allein.
 
Nach der Stadt hin musz ich eilen
An den Hof des Koenig's zur Stund,
Bewahre mir Lieb' und Treue,
Versprich es mit Hand und Mund!"
 
Sie gab ihm Hand und Kuesse,
Er eilte geschwind davon;
Doch schwang er sich nicht zu Rosse,
Er harrt' auf der Minne Lohn.
 
Schoen Harriet wollt' ihn finden
In dem Garten um Mitternacht,
Da harret' er lang' und hatte
Den Morgen herangewacht.
 
Es trat schoen Harriet leise
Zu der Schwester an's Kaemmerlein:
Ach, Molly, thu auf die Thuere,
Lasz Schwester Harriet ein.
 
Da war ein Kuessen und Kosen,
Sie legten sich beid' ins Bett;
Nie waren Schwestern so liebend,
Als Molly und Harriet.
 
Sie hatten noch viel sich zu sagen,
Als die Lerche das Fruehlicht sang;
Da ward im Garten Lord Hereford
Die Zeit des Wartens zu lang.
 
Er schlich zu Molly's Kammer,
Den Schluessel in der Hand,
Wie ward ihm, als er bei Molly
Einen Schlafgefaehrten fand!
 
Er zog das scharfe Eisen
Und schwang's hoch ueber das Bett;
Laut schrie die zaertliche Molly,
Stark faszte den Lord Harriet:
 
"Gemach, gemach, Lord Hereford!
Hast Du so wenig Vertraun,
Weil an Dir, Du falsche Seele,
Weder Lieb' noch Treue zu schaun?
 
Du wolltest Harriet finden
In dem Garten um Mitternacht,
Drum hast Du Molly betrogen,
Und wirst nun ausgelacht."
 
Lord Hereford bat vergebens,
Die Schwestern eilten davon;
Statt neues Liebchen zu finden,
War ihm auch das erste entflohn.
 

----------
Johann August Apel
(* 17. September 1771 in Leipzig;
† 9. August 1816 in Leipzig)
war ein deutscher Jurist und Schriftsteller.  (dt.-wiki)

Иоганн Август Апель (1771 -- 1816)

Лорд Герфорд

Лорд Герфорд сидел у любимой,
И пил с ней игристо вино:
«Спи сладко, о верная Молли,
Ты будешь до завтра одной.
 
Мне надобно срочно в столицу,
В дворец королевский спешить,
Храни же любовь мне и верность,
Рукой и устами клянись!»
 
Она обняла, целовала,--
И лорд восвояси  идёт:
Но вовсе не сел на коня он,
В засаде любовь стережёт.
 
Прекрасная Гарриет зрела
В саду его, в поздней ночи:
Он долго там ждал и томился,
Покуда  рассвет наступит.
 
А Гарриет тут же стучится
К сестре, в затворенную дверь:
Ах, Молли, откройте сестрице,
Впустите меня поскорей!
 
Они обнялись, целовались
И вместе в постелю легли:
Лишь редкия сестры так любят,
Как Молли и Гарри могли.
 
Оне бы судачили дальше,
Когда б не забрезжил разсвет:
В саду же продрогший лорд Герфорд,
решил, что терпеть уж не след.
 
Крадется он к спаленке Молли,
он ключ в кулачище зажал:
Ага! Так и знал! Вот же, вот же!
Он Молли одну не застал!
 
Он сталью на них замахнулся,
Готовый разить и карать:
От ужаса вскрикнула Молли,
Но Гарриет знала сказать:
 
«Ну, будет ужо вам, лорд Герфорд!
Не все же такия, как вы:
Вы лживы, а значит, ревнивы!
Протрите ж глаза: это мы!
 
Вы Гаррьет запискою нынче
Зазвали к полночной любви:
Вы предали Молли тем самым!
Как вы нам противны, смешны!»
 
И как там лорд Герфорд ни тщился,
А сёстры покинули дом:
Ни новой любви не обрел он,
Ни прежней не стало при нём.
.
-
.
 


Рецензии