Уильям Карлос Уильямс. Холодная ночь

Холод. Белая луна вверху
среди своих звёзд рассыпанных...
как голые бёдра
у жены сержанта полиции
среди её детей пятерых...
Ответа нет. Бледные тени
на мёрзлой траве лежат. 
Ответ  о д и н :
полночь, холод и тишина!..
Белые бёдра неба!
Новый ответ из глубин
мужского нутра моего:
в апреле...
В апреля я снова увижу – в апреле! –
округлые и безупречные бёдра
жены сержанта полиции:
б е з у п р е ч н ы е  всё ещё – после стольких детей.
Ох уж!

   (с английского)



  THE COLD NIGHT
by William Carlos Williams

It is cold. The white moon
is up among her scattered stars--
like the bare thighs of
the Police Sergeant's wife--among
her five children . . .
No answer. Pale shadows lie upon
the frosted grass. One answer:
It is midnight, it is still
and it is cold . . . !
White thighs of the sky! a
new answer out of the depths of
my male belly: In April . . .
In April I shall see again--In April!
the round and perfects thighs
of the Police Sergeant's wife
perfect still after many babies.
Oya!


Рецензии
в ОДНОМ МЕСТЕЧКЕ , НАПИСАНО "в АПРЕЛЯ"...

Oya, эти мужчины! Везде им чудятся белые бёдра...

обнимаю...

Кариатиды Сны   29.01.2023 23:00     Заявить о нарушении
Спасибо!
Я уже переправила раз пять: слова некот. попереставляла опять и заменила словцо: благо стих легкий.

Елена Багдаева 1   29.01.2023 23:42   Заявить о нарушении