Уильям Шекспир. Сонет 98. Перевод

Весной фортуна разлучила нас, 
Когда Апрель природу веселил, –   
Угрюм Сатурн, – и тот пустился в пляс, –   
Апрель во всё дух юности вселил.
Но пенье птиц и аромат цветов
Не вызывали у меня восторг,
Я песни лета петь был не готов,   
И восторгаться красотой не мог.
Не удивляла лилий белизна,
Не радовала розы киноварь,
Ведь, не могла меня пленять весна – 
Я чувства возложил на твой алтарь.
    Но, и тоскуя, забавлялся я: 
    Весна, – пусть бледная, но тень твоя.

Текст оригинала:

William Shakespeare
Sonnet 98

From you have I been absent in the spring,
When proud pied April (dress't in all his trim)
Hath put a spirit of youth in every thing
That heavy Saturn laugh't and leap't with him.
Yet nor the lays of birds, nor the sweet smell
Of diff'rent flow'rs in odor and in hue,
Could make me any summer's story tell
Or from their proud lap pluck them where they grew.
Nor did I wonder at the lily's white,
Nor praise the deep vermilion in the rose:
They were but sweet, but figures of delight,
Drawn after you, you pattern of all those.
    Yet seem'd it winter still, and you away,
    As with your shadow I with these did play.


Рецензии
Мне интересно.

Большая храбрость нужна, чтобы соперничать с другими, хорошо известными переводами, которые считаются чуть ли не каноническими.

Дерзайте, успехов Вам!

Николай Смирнов 20   10.07.2023 11:18     Заявить о нарушении
Спасибо, Николай за добрый отзыв!

Вячеслав Чистяков   10.07.2023 12:28   Заявить о нарушении