Роберт Геррик. Н-327 Его бальзамирование. Юлии

Роберт Геррик
(Н-327) Его бальзамирование. Юлии

Так бальзамируй (заповедь проста):
О, Юлия, целуй меня в уста!
Иль в урну ты дыханье перелей,
Где ляжет хладный прах моих костей:
Нард, мирра и бальзам в твоём дыханье
Уберегут меня от истлеванья.


Robert Herrick
327. His embalming to Julia

For my embalming, Julia, do but this,
Give thou my lips but their supreamest kiss:
Or else trans-fuse thy breath into the chest,
Where my small reliques must for ever rest:
That breath the Balm, the myrrh, the Nard shal be,
To give an incorruption unto me.


Рецензии
Отн. «дыханье перелей», вопрос - откуда (куда понятно, в урну)), в книге так, но что-то оборот не смотрится. А так – отлично.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   28.01.2023 21:02     Заявить о нарушении
СпасиБо!
Дыхание вполне может литься (это не переводчик в книге 2013 года придумал), к льются свет, звук, запах...
А откуда переливается дыхание, вполне понятно из того, что указано "ТЫ дыханье перелей". Значит, дыхание Юлии...
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   28.01.2023 21:20   Заявить о нарушении
Ну да, литься может и песня, отн. "перелить дыхание" поисковик ничего не даёт, кроме одного примера на стихи.ру. Но м.б. где-то и есть, хотя звучит непривычно, чтобы перелить, надо сначала налить куда-то ещё))

Юрий Ерусалимский   28.01.2023 23:45   Заявить о нарушении
Перелить – это просто влить какую-либо жидкость из одного вместилища в другое. Например, перелить кровь. Совсем необязательно сначала куда-то вливать в сосуд, а потом переливать из него в другой сосуд. Например, перелить кровь...
И пример я ещё один нашёл:
Д. П. Ознобишин. Стихотворения. Проза. В двух книгах. Книга первая. М., 2001 - ImWerden

Бледная другая, в темном лоне листьев. Неприметно вянет. Ах, и в поцелуе грустном и последнем. 'Перелить дыханье,. Для любви отрада, в горький час разлуки.

Сергей Шестаков   29.01.2023 00:16   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.