Роберт Геррик. Н-327 Его бальзамирование. Юлии
(Н-327) Его бальзамирование. Юлии
Так бальзамируй (заповедь проста):
О, Юлия, целуй меня в уста!
Иль в урну ты дыханье перелей,
Где ляжет хладный прах моих костей:
Нард, мирра и бальзам в твоём дыханье
Уберегут меня от истлеванья.
Robert Herrick
327. His embalming to Julia
For my embalming, Julia, do but this,
Give thou my lips but their supreamest kiss:
Or else trans-fuse thy breath into the chest,
Where my small reliques must for ever rest:
That breath the Balm, the myrrh, the Nard shal be,
To give an incorruption unto me.
Свидетельство о публикации №123012805697
С БУ,
Юрий Ерусалимский 28.01.2023 21:02 Заявить о нарушении
Дыхание вполне может литься (это не переводчик в книге 2013 года придумал), к льются свет, звук, запах...
А откуда переливается дыхание, вполне понятно из того, что указано "ТЫ дыханье перелей". Значит, дыхание Юлии...
С бу,
СШ
Сергей Шестаков 28.01.2023 21:20 Заявить о нарушении
Юрий Ерусалимский 28.01.2023 23:45 Заявить о нарушении
И пример я ещё один нашёл:
Д. П. Ознобишин. Стихотворения. Проза. В двух книгах. Книга первая. М., 2001 - ImWerden
Бледная другая, в темном лоне листьев. Неприметно вянет. Ах, и в поцелуе грустном и последнем. 'Перелить дыханье,. Для любви отрада, в горький час разлуки.
Сергей Шестаков 29.01.2023 00:16 Заявить о нарушении