Роберт Геррик. Н-187 Оливковая ветвь
(Н-187) Оливковая ветвь
В печали брёл я через луг,
Ища спокойствия; но вдруг
Остановился, увидав
Оливковую ветвь средь трав;
Я рассмотрел её, подняв,
И сразу понял: это знак;
Да будет так! да будет так!
И молвил, к ней уста склоня:
"Ты – предсказанье для меня".
Любовь, как сброшу бремя бед,
"Покойся с миром!" скажет вслед.
Robert Herrick
187. The Olive Branch
Sadly I walk’d within the field,
To see what comfort it would yield;
And as I went my private way
An olive branch before me lay,
And seeing it I made a stay,
And took it up and view’d it; then
Kissing the omen, said Amen;
Be, be it so, and let this be
A divination unto me;
That in short time my woes shall cease
And Love shall crown my end with peace.
Свидетельство о публикации №123012802463
Хорошего вечера!
С БУ,
Юрий Ерусалимский 28.01.2023 20:43 Заявить о нарушении
По смыслу: "сбросить бремя бед" означает здесь "умереть".
А "Покойся с миром!" можно двояко воспринимать. Можно, как Вы, с иронией, что для "Гесперид" вполне естественно. А можно и скорбно воспринимать – так прощаются с покойником... Ещё и символизм просвечивает, ибо оливковая ветвь – символ мира, правда, "мир" здесь немного в другом смысле...
Спокночи!
С бу,
СШ
Сергей Шестаков 28.01.2023 21:07 Заявить о нарушении
Юрий Ерусалимский 28.01.2023 23:55 Заявить о нарушении
Спокночи!
Сергей Шестаков 29.01.2023 00:32 Заявить о нарушении