Роберт Геррик. N-236 Боль и блаженство

Роберт Геррик
(N-236) Боль и блаженство

Бог не дарует праведникам вечных
Услад земных иль болей бесконечных:
Как день сменяет ночь, так Он им шлёт
На время то веселий, то невзгод.


Robert Herrick
236. Paine and pleasure
 
God suffers not His Saints, and Servants deere,
To have continuall paine, or pleasure here:
But look how night succeeds the day, so He
Gives them by turnes their grief and jollitie.


Рецензии
Хорошо, м.б. перенос 1-2 не очень смотрится («вечным» в 1-й напрашивается) и «подменно» как-то не особо с Божьим действием сочетается, не «подменяет» же Он их чем-то (хотя «посменно» тоже не скажешь))
Хорошего вечера!
С БУ,

Юрий Ерусалимский   27.01.2023 16:19     Заявить о нарушении
СпасиБо!
С переносом я точно уже ничего не сделаю (предыдущие переводы не оставляют мне шансов на успех, кмк).
А вот насчёт нехорошего "подменно", которое мне тоже корябало глаз, сейчас придумать: "на время" (не постоянно, значит, временно).
Хорошего завершения дня!
Я с трудом, но отработал таки первую трудовую неделю.
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   27.01.2023 16:54   Заявить о нарушении
После долгого перерыва всегда так, плюс ещё дорога (если не на удалёнке).
«на время», поск. это очевидно, тоже как-то не очень. Вообще «то… то…» уже подразумевает чередование, какую-нибудь нейтр. вставку придумать.

Юрий Ерусалимский   27.01.2023 17:05   Заявить о нарушении
На удалёнке разрешили две-три недели... Пока корка со шва никак не хочет отпадать – влюбилась, наверное...😀 Но сидеть на кресле уже можно...
Так "на время" и есть эта нейтральная вставка! Шлёт на время, а чего конкретно шлёт? – то веселий, то невзгод. Другой не придумалось...

Сергей Шестаков   27.01.2023 17:21   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.