Роберт Геррик. N-236 Боль и блаженство
(N-236) Боль и блаженство
Бог не дарует праведникам вечных
Услад земных иль болей бесконечных:
Как день сменяет ночь, так Он им шлёт
На время то веселий, то невзгод.
Robert Herrick
236. Paine and pleasure
God suffers not His Saints, and Servants deere,
To have continuall paine, or pleasure here:
But look how night succeeds the day, so He
Gives them by turnes their grief and jollitie.
Свидетельство о публикации №123012700564
Хорошего вечера!
С БУ,
Юрий Ерусалимский 27.01.2023 16:19 Заявить о нарушении
С переносом я точно уже ничего не сделаю (предыдущие переводы не оставляют мне шансов на успех, кмк).
А вот насчёт нехорошего "подменно", которое мне тоже корябало глаз, сейчас придумать: "на время" (не постоянно, значит, временно).
Хорошего завершения дня!
Я с трудом, но отработал таки первую трудовую неделю.
С бу,
СШ
Сергей Шестаков 27.01.2023 16:54 Заявить о нарушении
«на время», поск. это очевидно, тоже как-то не очень. Вообще «то… то…» уже подразумевает чередование, какую-нибудь нейтр. вставку придумать.
Юрий Ерусалимский 27.01.2023 17:05 Заявить о нарушении
Так "на время" и есть эта нейтральная вставка! Шлёт на время, а чего конкретно шлёт? – то веселий, то невзгод. Другой не придумалось...
Сергей Шестаков 27.01.2023 17:21 Заявить о нарушении