Ибн Араби. Когда ночь опускает завесу

Мир вам, салам вам - тем, кто сделал в ал-Химме привал!
Правильно я с почтеньем приветствие возглашал.
Трудно ли на привет мой было б ответить, скажи?
Но нет никогда ответа от каменной госпожи.
Они удалились, лишь только ночь опустила вуаль. 
Растерян он и покинут, - сказал я, - юношу жаль.
Желаниями тесним он, от стрел их куда уйти -
Так и летят в беднягу на всяком его пути!
Она улыбкой сверкнула, как молнией, и невмочь
Сказать мне, что это было - и что раскололо ночь.
«Каждый миг свое сердце он мне отдает опять!   
 Чего же – она сказала – он может еще желать»?

English translation
by
Michael Sells


Рецензии
"...что это было - и что раскололо ночь." Не знаю, как там у Ибн Араби,
но меня твой образ потряс до глубины души. Вот уж точно: глаголом жечь
сердца людей. Идочка, твои переводы - "Terra incognita" для меня.
Открываю новое и прекрасное. Спасибо тебе. Обнимаю, дорогая.

Валентина Щугорева   27.01.2023 20:36     Заявить о нарушении
Да, этот образ - самый сильный в этом стихотворении. Ведь поэзия Ибн Араби - это мистико-религиозная лирика, и под Девушкой можно понимать Бога.
Спасибо тебе, Валечка! Обнимаю тебя тоже.

Ида Лабен   27.01.2023 20:57   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.