Уильям Карлос Уильямс. Цветы рядом с морем

Когда над цветистой, отчётливой кромкой
в ы г о н а  соленый невидимый океан

вздымает свои очертанья, цикорий с ромашками
то сожмется, то снова расправится – и кажется

не цветами уже, но цветом в движении, а вернее –
формой  н е у г о м о н н о с т и  – в то время

как море – округлое, и безмятежно качается
на цветочном стебле.


Вариант:

Когда над цветастой и чёткой каемкой выгона
соленый невидимый океан

свои волны гонит, ромашки с цикорием
то прижмутся, то вновь расправятся – и уже

не цветы, а краска в движении – или форма, скорее:
н е у г о м о н н о с т и , –  в то время

как море – округлое, и безмятежно колеблется
на зеленом стебле.


 (с английского)



FLOWERS BY THE SEA

When over the flowery, sharp pasture's
edge, unseen, the salt ocean

lifts its form--chicory and daisies
tied, released, seem hardly flowers alone

but color and the movement--or the shape
perhaps--of restlessness, whereas

the sea is circled and sways
peacefully upon its plantlike stem


Рецензии
Привет, Уильям! С благополучным возвращением!

Понравилось...

Кариатиды Сны   26.01.2023 09:47     Заявить о нарушении
Думал-думал - и вернулся!
Только переводить его трудно: РЯ для этого мало подходит.
Не знаю, что бы еще со вторым куплетом сделать (да и с остальными - тоже)).

Спасибо, что посетила!

Елена Багдаева 1   26.01.2023 12:28   Заявить о нарушении