Уильям Карлос Уильямс. Цветы рядом с морем
в ы г о н а соленый невидимый океан
вздымает свои очертанья, цикорий с ромашками
то сожмется, то снова расправится – и кажется
не цветами уже, но цветом в движении, а вернее –
формой н е у г о м о н н о с т и – в то время
как море – округлое, и безмятежно качается
на цветочном стебле.
Вариант:
Когда над цветастой и чёткой каемкой выгона
соленый невидимый океан
свои волны гонит, ромашки с цикорием
то прижмутся, то вновь расправятся – и уже
не цветы, а краска в движении – или форма, скорее:
н е у г о м о н н о с т и , – в то время
как море – округлое, и безмятежно колеблется
на зеленом стебле.
(с английского)
FLOWERS BY THE SEA
When over the flowery, sharp pasture's
edge, unseen, the salt ocean
lifts its form--chicory and daisies
tied, released, seem hardly flowers alone
but color and the movement--or the shape
perhaps--of restlessness, whereas
the sea is circled and sways
peacefully upon its plantlike stem
Свидетельство о публикации №123012600882
Понравилось...
Кариатиды Сны 26.01.2023 09:47 Заявить о нарушении
Только переводить его трудно: РЯ для этого мало подходит.
Не знаю, что бы еще со вторым куплетом сделать (да и с остальными - тоже)).
Спасибо, что посетила!
Елена Багдаева 1 26.01.2023 12:28 Заявить о нарушении