Эмили Дикинсон. Поезд. Перевод с английского

Между холмов змеёй скользя,
Окраин властелин,
Выписывая вензеля,
Бежал в простор долин.

Карьера кратер огибал, – 
Прошёл сквозь хижин строй, –   
У водокачки бег прервал – 
Заправиться водой.

Читал с надрывом свой стишок, 
Стонал, но ритм держал, 
То вдруг кричал, как петушок,
То кобылицей ржал.

И пунктуальный, как звезда,
Могучий, словно гром,   
Обрёл потом покой, – когда   
Он прикатил в свой дом.

Текст оригинала:

Emily Dickinson
The Railway Train

I like to see it lap the miles,
And lick the valleys up,
And stop to feed itself at tanks;
And then, prodigious, step

Around a pile of mountains,
And, supercilious, peer
In shanties, by the sides of roads;
And then a quarry pare

To fit its sides, and crawl between,
Complaining all the while
In horrid, hooting stanza;
Then chase itself down hill

And neigh like Boanerges;
Then, punctual as a star,
Stop--docile and omnipotent--
At its own stable door.


Рецензии
Чтобы выразить одобрение, нужен какой-то текст. Просто понравилось — этого недостаточно. Поощряется графомания также и среди "критиков"?

Просто понравилось (синий кружочек снизу). Скачал себе на память. Может, и внуки почитают, кто их знает, племя младое-незнакомое.

Николай Смирнов 20   10.07.2023 11:28     Заявить о нарушении