Эмили Дикинсон. Поезд. Перевод с английского
Окраин властелин,
Выписывая вензеля,
Бежал в простор долин.
Карьера кратер огибал, –
Прошёл сквозь хижин строй, –
У водокачки бег прервал –
Заправиться водой.
Читал с надрывом свой стишок,
Стонал, но ритм держал,
То вдруг кричал, как петушок,
То кобылицей ржал.
И пунктуальный, как звезда,
Могучий, словно гром,
Обрёл потом покой, – когда
Он прикатил в свой дом.
Текст оригинала:
Emily Dickinson
The Railway Train
I like to see it lap the miles,
And lick the valleys up,
And stop to feed itself at tanks;
And then, prodigious, step
Around a pile of mountains,
And, supercilious, peer
In shanties, by the sides of roads;
And then a quarry pare
To fit its sides, and crawl between,
Complaining all the while
In horrid, hooting stanza;
Then chase itself down hill
And neigh like Boanerges;
Then, punctual as a star,
Stop--docile and omnipotent--
At its own stable door.
Свидетельство о публикации №123012601807
Просто понравилось (синий кружочек снизу). Скачал себе на память. Может, и внуки почитают, кто их знает, племя младое-незнакомое.
Николай Смирнов 20 10.07.2023 11:28 Заявить о нарушении