Я своего добилась наконец. Эмили Дикинсон

Я своего добилась наконец,
Взбираясь медленно, но верно,
Хватая чудные побеги за концы,
Растущие меж мной и райским небом.
Они свисают очень высоко,
Гораздо выше облаков на небе
Понять мою стратегию легко,
Так трудно делать былью небыль.

Их все-таки мне удалось поймать,
И это было всё, о чем мечталось,
Теперь смотрите как их удержать,
Чтоб не упали, чтобы всё осталось;
И вот я словно нищенка иду,
Едва привыкшая к внезапной славе,
К довольному подачкою лицу,
Которое надела час назад в своей оправе.   



I gained it so,
By climbing slow,
By catching at the twigs that grow
Between the bliss and me.
It hung so high
As well as the sky
 Attempt by strategy.

I said I gained it, -
This was all.
Look how I clutch it,
Lest it fall,
And I a pauper go;
Unfitted by an instant’s grace
For the contented beggar’s face
I wore an hour ago.


Рецензии
Зравствуйте, Константин.
Правила перевода поэзии предусматривают ритм и рифмы.
Например, здесь: "so - slow - grow"; "high - sky"; "me - strategy".
Ваши рифмы: "наконец - но верно - концы"; "высоко - небыль".
Ритма Дикинсон в вашей работе тоже нет.

Вы пересказываете поэзию своими словами со своими рифмами. А зачем?
Приблизиться к стихотворению - задача перевода.

Лилия

Лилия Мальцева   03.02.2023 22:55     Заявить о нарушении
Спасибо, за ваше мнение. Переводчик - пересказчик (это и есть значение этого слова), я перевожу как чувствую и имею на это право. Вы переводчик, насколько я видел,и можете в полной мере передавать ваше виденье ритма и рифм в своих переводах. Выбирать у кого лучше перевод будем не мы с вами, а читатель.
С уважением,
К.В.П.

Константин Покорский   24.01.2023 22:33   Заявить о нарушении
Почитайте теорию поэтического перевода.

Sincerely,

Lily

Лилия Мальцева   24.01.2023 22:40   Заявить о нарушении
Лилия, спасибо за совет, воспользуюсь! Почитайте переводы Алисы в стране чудес Демуровой и Набокова и может это поможет вам сделать нелегкий выбор к кому тянуться: к автору или к своему читателю. Если хотите, я могу прислать отрывки. Перевод Демуровой считают лучшим, хотя авторитет Набокова непререкаем. Есть и другие переводы Алисы и хотя это проза, но ваши терзания там видны очень ярко. Вы мне напомнили 5 курс Института Иностранных Языков, где спорили до хрипоты о том, что позволено и что нет переводчику... И все таки ответьте, пожалуйста, как по-вашему переводчик больше пересказчик или автор...
Wishes!

Константин Покорский   24.01.2023 23:09   Заявить о нарушении
Мы не студенты.Мой выбор-Лозинский,
Маршак.
Всего доброго,
Лилия

Лилия Мальцева   25.01.2023 04:17   Заявить о нарушении
Согласен. Я бы еще добавил Пастернака.
Константин

Константин Покорский   25.01.2023 09:00   Заявить о нарушении