Холодной январской порою

Вольный перевод с английского Роберта Бернса(1759- 1796): "Девушка, что постлала мне постель"
Оригинал: http://stihi.ru/2017/10/02/6290

****************************

Холодной январской порою
В дороге тяжелой устал.
Но мне улыбнулась удача,
Избушку в пути увидал.

Пурга застилала дорогу,
Метель я решил переждать.
Открыла мне девушка двери,
Не стала в беде оставлять.

Дивчине я был благодарен,
Кровать попросил постелить.
"Уйду я порою рассветной,
Мне надо свой путь завершить".

Кровать постелила, оставив
Свечу мне ночною порой.
В груди моей билось сердечко,
С любовно- томящей тоской.

Ее приобнял с поцелуем
"Зачем руки стал распускать!?-
Она отстранилась смущенно,
"Невинность должна сохранять!"

Смотря на красавицу ночью,
Чарован прелестницей стал.
Власа ,словно поле златое,
Чудесный небес идеал.

Твоими устами любуясь,
С бордовою розой сравнить
Прекрасны упругие груди,
Твою красоту не забыть.

Под утро сдалась уговорам,
Ту ночь разделила со мной.
Стыдилась порою рассветной,
Сказав с затаенной тоской:

" Погублено честное имя!
Тебя я тогда приобнял.
"Утри свои слезы, родная,
Навеки с тобой",- прошептал.

Судьба разлучила в дальнейшем,
Увы, мы не свиделись вновь.
Но сердце мое сохранило,
К прекрасной дивчине любовь.


Рецензии
Красиво переведено, даже в песенном духе. Но после реплики героини "Зачем руки стал распускать!?" должно стоять тире, а после "порою рассветной" - запятая. Строчки
"Уйду я порою рассветной,
Мне надо свой путь завершить"
перекликаются с припевом вот этой песни, переведённой мной на английский: http://stihi.ru/2022/12/04/6760

Кирилл Грибанов   04.07.2025 18:47     Заявить о нарушении
Кирилл, спасибо за подсказки.

Дмитрий Суханов 4   05.07.2025 21:23   Заявить о нарушении
Указанные знаки препинания не поставлены.

Кирилл Грибанов   06.07.2025 19:05   Заявить о нарушении
Кирилл, исправил.

Дмитрий Суханов 4   06.07.2025 19:30   Заявить о нарушении
На это произведение написано 16 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.