перевод Роберт Бернс Та что постлала мне постель

Антон Фролов Антуан
Она, стелившая постель.

Когда январский ветер дул,
На север я держал свой путь.
Прохладой вечер обернул,
И мне хотелось отдохнуть.

 В ночной сгущающейся тьме
 Девицу повезло найти.
 Любезно предложила мне
 В её уютный дом войти.
 
Отвесил низко ей поклон:
"Спасибо за учтивость вам"
Отвесил низко ей поклон:
"Всё за ночлег сейчас отдам"

 Она широкую постель
 Застлала ручками, как снег.
 К губам подняла свежий эль:
 "Пусть будет крепок ваш ночлег".
 
Поспешно подняла свечу
И торопливо прочь пошла.
"Постой родная, я хочу,
Ещё подушку чтоб нашла".

 Под голову подушку мне
 Послушно принесла в кровать.
 Благодаря её вдвойне,
 Хотел её поцеловать.
 
"Держите руки при себе,
Пристойным надлежит вам быть...
Прислушайтесь к моей мольбе -
Не надо девственность губить."

 Шёлк прядей вился золотой,
 А щёки - будто винный хмель
 С её лилейной чистотой,
 Стелившей мягкую постель.
 
Две груди - снежные холмы,
Дрожащих в лютую метель.
Блестела мрамором луны
Она, стелившая постель.

Я целовал ещё, ещё,
Не дав и слова ей сказать,
Обвил руками, как плющом
И уложил к стене в кровать.

 При свете утренней зари
 Её за всё благодарил.
 "Молчи. Молчи! Не говори,
 Меня ты взял и погубил".
 
В глазах дрожала слёз вода.
Я обнял и сказал: "Поверь!
Не плачь, ты будешь мне всегда
Отныне застилать постель. "

 Из материнских простыней
 Рубашек сделала фланель.
 Роднее стала, веселей -
 Она, стелившая постель.
 
Стелила девочка постель.
Стелила милая постель.
До смерти вспомню я не раз,
Стелившую постель для нас.


( примечание: перевод очень близкий к тексту оригинала )



Перевод: С. Я. Маршака  :
Роберт Бернс «Ночлег в пути»


Меня в горах застигла тьма,
Январский ветер, колкий снег.
Закрылись наглухо дома,
И я не мог найти ночлег.

По счастью, девушка одна
Со мною встретилась в пути,
И предложила мне она
В ее укромный дом войти.

Я низко поклонился ей -
Той, что спасла меня в метель,
Учтиво поклонился ей
И попросил постлать постель.

Она тончайшим полотном
Застлала скромную кровать
И, угостив меня вином,
Мне пожелала сладко спать.

Расстаться с ней мне было жаль,
И, чтобы ей не дать уйти,
Спросил я девушку: - Нельзя ль
Еще подушку принести?

Она подушку принесла
Под изголовие мое.
И так мила она была,
Что крепко обнял я ее.

В ее щеках зарделась кровь,
Два ярких вспыхнули огня.
- Коль есть у вас ко мне любовь,
Оставьте девушкой меня!

Был мягок шелк ее волос
И завивался, точно хмель.
Она была душистей роз,
Та, что постлала мне постель.

А грудь ее была кругла, -
Казалось, ранняя зима
Своим дыханьем намела
Два этих маленьких холма.

Я целовал ее в уста -
Ту, что постлала мне постель,
И вся она была чиста,
Как эта горная метель.

Она не спорила со мной,
Не открывала милых глаз.
И между мною и стеной
Она уснула в поздний час.

Проснувшись в первом свете дня,
В подругу я влюбился вновь.
- Ах, погубили вы меня! -
Сказала мне моя любовь.

Целуя веки влажных глаз
И локон, вьющийся, как хмель,
Сказал я: - Много, много раз
Ты будешь мне стелить постель!

Потом иглу взяла она
И села шить рубашку мне,
Январским утром у окна
Она рубашку шила мне...

Мелькают дни, идут года,
Цветы цветут, метет метель,
Но не забуду никогда
Той, что постлала мне постель!



Robert Burns
THE LASS THAT MADE THE BED TO ME
(Burns Original)

When Januar' wind was blawing cauld,
As to the north I took my way,
The mirksome night did me enfauld,
I knew na where to lodge till day:
By my gude luck a maid I met,
Just in the middle o' my care,
And kindly she did me invite
To walk into a chamber fair.

I bow'd fu' low unto this maid,
And thank'd her for her courtesie;
I bow'd fu' low unto this maid,
An' bade her make a bed to me;
She made the bed baith large and wide,
Wi' twa white hands she spread it doun;
She put the cup to her rosy lips,
And drank –"Young man, now sleep ye soun."

Chorus –The bonie lass made the bed to me,
The braw lass made the bed to me,
I'll ne'er forget till the day I die,
The lass that made the bed to me.

She snatch'd the candle in her hand,
And frae my chamber went wi' speed;
But I call'd her quickly back again,
To lay some mair below my head:
A cod she laid below my head,
And served me with due respect,
And, to salute her wi' a kiss,
I put my arms about her neck.
The bonie lass, &c.

"Haud aff your hands, young man!" she said,
"And dinna sae uncivil be;
Gif ye hae ony luve for me,
O wrang na my virginitie."
Her hair was like the links o' gowd,
Her teeth were like the ivorie,
Her cheeks like lilies dipt in wine,
The lass that made the bed to me:
The bonie lass, &c.

Her bosom was the driven snaw,
Twa drifted heaps sae fair to see;
Her limbs the polish'd marble stane,
The lass that made the bed to me.
I kiss'd her o'er and o'er again,
And aye she wist na what to say:
I laid her 'tween me and the wa';
The lassie thocht na lang till day.
The bonie lass, &c.

Upon the morrow when we raise,
I thank'd her for her courtesie;
But aye she blush'd and aye she sigh'd,
And said, "Alas, ye've ruin'd me."
I claps'd her waist, and kiss'd her syne,
While the tear stood twinkling in her e'e;
I said, my lassie, dinna cry.
For ye aye shall make the bed to me.
The bonie lass, &c.

She took her mither's holland sheets,
An' made them a' in sarks to me;
Blythe and merry may she be,
The lass that made the bed to me.

Chorus – The bonie lass made the bed to me,
The braw lass made the bed to me.
I'll ne'er forget till the day I die,
The lass that made the bed to me.

1795
=========================

Robert Burns
THE GIRL THAT MADE THE BED FOR ME
(Standard English Translation)

When January wind was blowing cold,
As to the North I took my way,
The darkening night did me enfold,
I knew not where to lodge till day.
By my good luck a maid I met
Just in the middle of my care,
And kindly she did me invite
To walk into a chamber fair.

I bowed full low unto this maid,
And thanked her for her courtesy;
I bowed full low unto this maid,
And bade her make a bed for me,
She made the bed both larger and wide,
With two white hands she spread it down,
She put the cup to her rosy lips,
And drank : – " Young man, now sleep you sound. "

She snatched the candle in her hand,
And from my chamber went with speed,
But I called her quickly back again
To lay some more below my head:
A pillow she laid below my head,
And served me with due respect,
And, to salute her with a kiss,
I put my arms about her neck.

" Hold off your hands, young man, " she said,
" And do not so uncivil be;
If you have any love for me,
O, wrong not my virginity!'
Her hair was like the links of gold,
Her teeth were like the ivory,
Her cheeks like lilies dipped in wine,
The girl that made the bed for me!

Her bosom was the driven snow,
Two drifted heaps so fair to see;
Her limbs the polished marble stone,
The girl that made the bed for me!
I kissed her over and over again,
And always she knew not what to say.
I laid her between me and the wall –
The girl thought it not long till day.

Upon the morning, when we rose,
I thanked her for her courtesy,
But always she blushed, and always she sighed,
And said: – ' Alas, you have ruined me!'
I clasped her waist, and kissed her then,
While the tear stood twinkling in her eye.
I said: –  "My girl, do not cry,
For you always shall make the bed for me. "

She took her mother's fine holland linen sheets,
And made them all in shirts to me.
Blythe and merry may she be,
The girl that made the bed for me!
The lovely girl made the bed for me,
The lovely girl made the bed for me!
I will never forget till the day I die,
The girl that made the bed for me