R. M. Rilke - Дестиллат

Die Versuchung

Nein, es half nicht, dass er sich die scharfen
Stacheln einhieb in das geile Fleisch;
alle seine traechtigen Sinne warfen
unter kreiszendem Gekreisch
 
Fruehgeburten schiefe, hingeschielte
kriechende und fliegende Gesichte,
Nichte, deren nur auf ihn erpichte
Bosheit sich verband und mit ihm spielte.
 
Und schon hatten seine Sinne Enkel;
denn das Pack war fruchtbar in der Nacht
und in immer bunterem Gesprenkel
hingehudelt und verhundertfacht.
Aus dem Ganzen ward ein Trank gemacht:
seine H;nde griffen lauter Henkel,
und der Schatten schob sich auf wie Schenkel
warm und zu Umarmungen erwacht -.
 
Und da schrie er nach dem Engel, schrie:
Und der Engel kam in seinem Schein
und war da: und jagte sie
wieder in den Heiligen hinein,
 
dass er mit Geteufel und Getier
in sich weiterringe wie seit Jahren
und sich Gott, den lange noch nicht klaren,
innen aus dem Jaesen destillier.
 
( 21.08.1907, Paris)
 
Изкушенiе*

Нет! Безрезультатно терний острый
в похотливую вонзал он плоть.
Весь его разсудок супоросный
корчился и выл от схваток. Хоть
 
выкинуть мог лишь одних уродов:
кривобоких и косых, чьи лица
извивались злобной вереницей
из существ одною с ним породы.
 
И уже внучатыя двойняшки
похоти ощенивались в тьму.
Их пархатыя, рябыя ряшки,
дикую устроив кутерьму,
пенились в питьё его уму,---
руки всюду ощущали чашки.
Тени изгибались, словно ляжки,
прижимаясь опытно к нему.
 
И воззвал он к ангелу, и звал:
и явился ангел, и стал свет,
и обратно внутрь него вогнал
эти своры до скончанья лет,
 
чтобы в нём неистовствовал ад,
чтобы он довлел бесовской своре
и чтоб в мутном внутреннем растворе
очищался Бога дестиллат.
 

---
Прим. пер.:

* Изкушение: да, так надо.
.
.
.


Рецензии