Lonely wind - Одинокий ветер. Гуськов - Волокина

Перевод на английский язык стихотворения "Одинокий ветер" Михаила Гуськова http://stihi.ru/2021/04/15/8289, выполненный Ириной Волокиной, авторская страница Ирины: http://stihi.ru/avtor/chernila5

Lonely wind

A wind very lonely,
Responsible only
I am for myself.
I'm blowing from Delph *.

I was so proud
To walk with that cloud
Arm in arm.
The cloud with no shower,
We walked for an hour
With no harm.

But she' got a snap and
It suddenly happened -
I have been annoyed.
My soul is now empty,
And storms there are plenty,
All joy is destroyed.

The flight was rebellious
In those skies tremendous
I carried my precious
To radiant light.
My cloud disappeared.
And what do I hear?
I asked "Shall we go?"
The answer was "No"!

It's terribly cruel,
I'm losing my jewel,
Not joining me you' will ...
I'm flying alone.
In that human crowd
There's plenty of clouds,
They're flying around,
But true love is gone!

* Delph - interesting English village

Рецензия на стихотворение "Одинокий ветер".
Прочла его какое-то время тому назад. Не помню, где я нашла его. Перевела и стала искать, куда поставить его на Вашей странице. Не найдя, решила - пусть станет сюда:

Выразительный и проникновенный стих, Миша!
Впечатляет своеобразная символическая аллегория!
Достоверно и живо переданы эмоции ЛГ - ветра!
Реалистично и трогательно описана ситуация - утрата любимой
Желаю написать ещё множество интересных оригинальных произведений!
Ирина

Мне стало любопытно, как может эта работа прозвучать на английском языке, имитируя разное количество строк в строфах, используемое автором оригинала.
Вот здесь вольный перевод её.

Ирина Волокина 12.05.2021 20:59 • Заявить о нарушении / Удалить

Оригинал стихотворения "Одинокий Ветер" Михаила Гуськова: http://stihi.ru/2021/04/15/8289

Одинокий ветер

Одинокий ветер,
Я один на свете,
За себя в ответе -
Выучил урок:
Было время, с тучкой
Я гулял под ручку.
Тучку-цветок
Нежно мог
Брать под локоток...

От нас любовь ушла...
Внезапно случилось,
Вдруг счастье разбилось -
Не вернёшь!
На душе отныне
У меня пустыня.
Там, где сияла лазурь,
Тьма песчанных бурь.

Был полёт мятежным,
В небесах безбрежных
Нёс тебя я нежно
В лучезарный свет,
Но исчезла тучка,
Помахав мне ручкой:
Помню в ответ
На привет
Я услышал: "Нет!"

Это так жестоко!
Должен одиноко
В голубых потоках
Я один летать,
Тучки есть другие,
Но они чужие:
Мимо летят
И хотят
О любви лишь лгать!


Рецензии
Добрый вечер Михаил! Ирина Волокина жива!!!
Она, словно СВЕЖИЙ и удивительно ЧИСТЫЙ ВЕТЕРОК
пронеслась по стихам на вашей,Михаил,страничке
и нашла чувственный стих - "Одинокий ветер".
ПЕРЕВОД ЕЁ ПОДОБЕН ДЫХАНИЮ САМЫХ НЕБЕС,
где сияет лазурь и гуляет свежий, нежный, вольный
ветер и яркий Свет,который примиряет нас с Богом.
Ирина будет жить в наших сердцах,
словно яркая звёздочка.
С теплом и уважением, КлавдИя....

Клавдия Титова   19.01.2023 17:17     Заявить о нарушении
Жалко Иру! У неё вдруг стали слегка болеть руки, а потом все сильнее и сильнее, и так каждое движение стало невыносимо и сердце разорвалось от нестерпимой боли.
Что это? За что такое? За талант? Ирочка знала шесть языков. Была феноменально добрым человеком. Как больно за неё...
Господи, помилуй нас, грешных!

Михаил Гуськов   19.01.2023 19:59   Заявить о нарушении
Михаил грущу вместе с Вами. Я много читала её переводов на
Вашей страничке и ,даже, отзыв писала Вам с Ириной,и
её переводами восхищалась.Ирина яркая и очень красивая,
и талантливая. Пишу и чувствую слёзы наворачиваются на глазах.
Сохраним в душе светлую память о Поэтессе Ирине Волокиной.
Она была хорошим другом и любила жизнь.
НО,почему талантливых и любимых Бог забирает?
На этот вопрос никто не может ответить!
Помним и любим.Пусть эти слова Ирина услышит!!!
С теплом души, КлавдИя...

Клавдия Титова   19.01.2023 20:35   Заявить о нарушении
Спасибо, Клава, за трепет Вашей души!
Обнимаю!
Будем жить!

Михаил Гуськов   19.01.2023 20:42   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.