Лорд Байрон. Написано в день 36-летия. Перевод

Джордж Гордон Лорд Байрон
22 января, Месолонгион 
В сей день я завершил свой 36-й год

  Влюблённым можно и не быть –   
     Другим не жаль судьбу мою;   
Нет, – пусть меня нельзя любить, –
         Я полюблю!

  Желтеют листья лет моих,
     Цветов любви в помине нет;
Червивый плод дней молодых   
         Остался мне!

  Душа ответа и не ждёт – 
     Вулкан на островке она, – 
Ничей светильник не зажжёт, –   
         Отстранена.

   Мне чувства некому излить: 
     Мечту, любовный пыл и страх,
И ревность не с кем разделить –    
         Я в кандалах.

  И смысл любви уже не тот, – 
     Приговорённый не грешит, – 
Готов мне славный эшафот
         И саван сшит.

  Дух битвы в воздухе царит –          
     В нём Греция, и меч, и стяг; –   
Спартанец, поднятый на щит,         
          Свободен так.

  Проснись, мой дух! – и мне яви    
     Отеческой отваги пыл, –   
Эллинов кровь в моей крови, –   
         Я греком был!

  Но похоть надо охладить,
     Долой браваду и парад! –    
Не соблазнит кокеток вид,
         Красавиц взгляд.
      
   Жалеешь юность? – не живи! – 
     Земля для славной смерти есть:
Иди на битву и умри,
         Погибни здесь!

  Кто ищет, тот найдёт, – тебе   
     Могила воина подойдёт, –
Иди, и покорись судьбе, –      
          Покой придёт.

Текст оригинала:

George Gordon Lord Byron
January 22nd, Missolonghi
On this Day I Complete my Thirty-Sixth Year

   'Tis time the heart should be unmoved,
     Since others it hath ceased to move:
Yet, though I cannot be beloved,
         Still let me love!

  My days are in the yellow leaf;
     The flowers and fruits of love are gone;
The worm, the canker, and the grief
         Are mine alone!

  The fire that on my bosom preys
     Is lone as some volcanic isle;
No torch is kindled at its blaze--
         A funeral pile.

  The hope, the fear, the jealous care,
     The exalted portion of the pain
And power of love, I cannot share,
         But wear the chain.

  But 'tis not thus--and 'tis not here--
     Such thoughts should shake my soul nor now,
Where glory decks the hero's bier,
         Or binds his brow.

  The sword, the banner, and the field,
     Glory and Greece, around me see!
The Spartan, borne upon his shield,
         Was not more free.

  Awake! (not Greece--she is awake!)
     Awake, my spirit! Think through whom
Thy life-blood tracks its parent lake,
         And then strike home!

  Tread those reviving passions down,
     Unworthy manhood!--unto thee
Indifferent should the smile or frown
         Of beauty be.

  If thou regrett'st thy youth, why live?
     The land of honourable death
Is here:--up to the field, and give
         Away thy breath!

  Seek out--less often sought than found--
     A soldier's grave, for thee the best;
Then look around, and choose thy ground,
         And take thy rest.


Рецензии