Роберт Геррик. Н-949 Любовь сироп
(Н-949) Любовь – сироп
Любовь – сироп; и болен тот из нас,
Кто наслаждений жаждет всякий час,
Греша и убеждаясь многократно,
Что приторна любовь – и тем отвратна.
Robert Herrick
949. Love is a sirrup
Love is a sirrup; and who er'e we see
Sick and surcharg'd with this sacietie:
Shall by this pleasing trespasse quickly prove,
Ther's loathsomnesse e'en in the sweets of love.
Свидетельство о публикации №123011200452
У Геррика буд. время (Shall), т.е. тот, кто «болен пристрастием», в конце концов убедится в приторности, мерзости и т.п.
Хорошего дня!
С БУ,
Юрий Ерусалимский 12.01.2023 13:19 Заявить о нарушении
Думаю, что момент времени не принципиальный. Важно передать главную мысль.
А влюбляться и грешить можно бесконечно – даже зная, что это ни к чему хорошему не приводит. Любовь ловеласу приторна, а он всё равно ищет новую... Знаем же, что пирожные есть вредно, но всё равно не можем удержаться.😀
С бу,
СШ
Сергей Шестаков 12.01.2023 16:42 Заявить о нарушении