Райнер Рильке Мольба

Gebet - мольба
Nacht, stille Nacht, in die verwoben sind
ganz wei;e Dinge, rote, bunte Dinge,
verstreute Farben, die erhoben sind
zu Einem Dunkel, Einer Stille, – bringe
doch mich auch in Beziehung zu dem Vielen,
das du erwirbst und ;berredest. Spielen
denn meine Sinne noch zu sehr mit Licht?
W;rde sich denn mein Angesicht
noch immer st;rend von den Gegenst;nden
abheben? Urteile nach meinen H;nden:
liegen sie nicht wie Werkzeug da und Ding?
Ist nicht der Ring selbst schlicht
an meiner Hand, und liegt das Licht
nicht ganz so, voll Vertrauen, ;ber ihnen, –
als ob sie Wege w;ren, die beschienen
nicht anders sich verzweigen als im Dunkel?...
Мой перевод
Мольба
Ночь чёрная тиха. Меняют цвет
Цветные вещи, нету белых, красных,
Сменил свои оттенки каждый цвет
Во тьме, они расплывчато - неясны.
И я, к ним отношусь, или другой,
Меняюсь с ними я ночной порой,
А может, в чувствах слишком много света?
Не будет ли лицо мешать  предметам,
И выделяться? Как решит наука:
Зачем даны, к примеру, людям руки:
Они лежат, как  вещь иль инструмент?
Кольцо простое поменяет цвет,
Когда на руку ляжет лунный свет,
А пальцы, как развилки на пути
Попробуйте различия найти,
Иначе ли ветвятся в темноте?


Рецензии
прочитал несколько переводов, по сравнению с ними мой - гениальный.Но вы может быть знаете лучше моего, подскажите.

Николай Самойлов   11.01.2023 06:19     Заявить о нарушении
перевод не читала, сори, слишком много букв...

а вот эта автореца просто класс!

когда читала, из глубины души вынырнули такие строки:

http://stihi.ru/2023/01/15/3898

Вабоху Тоху   15.01.2023 12:54   Заявить о нарушении